По-видимому, он почти всегда был под хмельком. |
I was standing at the bar one evening, my foot on the rail, with an acquaintance-they make a very good dry martini at the Palace Hotel in Guatemala City-when the man with the scar came up. | Как-то вечером, когда я с одним знакомым стоял у стойки в баре - в гватемальском "Палас-отеле" готовят превосходный сухой мартини, - человек со шрамом подошел к нам и снова, уже в который раз, вытащил для моего обозрения свои билеты. |
I shook my head as for the twentieth time since my arrival he held out for my inspection his lottery tickets. But my companion nodded affably. | Я покачал головой, но мой знакомый приветливо кивнул ему. |
"Que tal, general? | - Que tal, генерал? |
How is life?" | Как дела? |
"Not so bad. | - Ничего. |
Business is none too good, but it might be worse." | Дела идут не блестяще, но бывало хуже. |
"What will you have, general?" | - Что будете пить? |
"A brandy." | - Бренди. |
He tossed it down and put the glass back on the bar. He nodded to my acquaintance. | Выпив залпом, он поставил рюмку и кивнул моему знакомому. |
"Gracias. | - Gracias. |
Hasta luego." | Hasta luego.[1] |
Then he turned away and offered his tickets to the men who were standing next to us. | Затем он отошел от нас и стал предлагать свои билеты другим. |
"Who is your friend?" I asked. | - Кто такой? - спросил я. |
"That's a terrific scar on his face." | - Какой у него ужасный шрам на лице. |
"It doesn't add to his beauty, does it? | - Да, он его не украшает. |
He's an exile from Nicaragua. | Этот человек - изгнанник из Никарагуа. |
He's a ruffian of course and a bandit, but not a bad fellow. | Разумеется, головорез и бандит, но неплохой малый. |
I give him a few pesos now and then. | Я даю ему время от времени несколько песо. |
He was a revolutionary general and if his ammunition hadn't given out he'd have upset the government and be minister of war now instead of selling lottery tickets in Guatemala. | Он был генералом, возглавил там мятеж, и если бы не кончились боеприпасы, он свергнул бы правительство и был бы военным министром, а не продавал лотерейные билеты в Гватемале. |
They captured him, along with his staff, such as it was, and tried him by court-martial. | Его захватили вместе со всем штабом и судили военным судом. |
Such things are rather summary in these countries, you know, and he was sentenced to be shot at dawn. | Такие дела там решаются быстро, и его приговорили к расстрелу. |
I guess he knew what was coming to him when he was caught. | В плену, надо думать, ему сразу стало ясно, что его ждет. |
He spent the night in gaol and he and the others, there were five of them altogether, passed the time playing poker. They used matches for chips. |