Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты (Моэм) - страница 4

Where is she?'Где она?
" 'She is waiting at the prison door.'- Ждет у ворот тюрьмы.
" 'Then it will not cause a delay of more than five minutes.'- Тогда это займет не больше пяти минут.
" 'Hardly that, Se?or General.'- Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг.
" 'Have him placed on one side.'- Отведите его в сторону.
"Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated.Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место.
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell.Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали.
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre.Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре.
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver.Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив.
Our friend finished his cigarette and threw away the stub.Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок.
"There was a little stir at the gateway.В это время у ворот произошло какое-то движение.
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly.Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце.
She gave a cry and with outstretched arms ran forward.Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед.
" 'Caramba,' said the general.- Caramba,[3] - сказал генерал.
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white.Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное.
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes.Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами.
But they were distraught with anguish.Сейчас в этих глазах застыл ужас.
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her.Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления.
"The rebel advanced a step or two to meet her.Мятежник шагнул ей навстречу.
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers.