Операция будет состоять из двух этапов. Первый: Папа Шиммельхорн сыграет свой мотивчик. |
When it is over, the microphones will be switched off, and he will play it backwards. That will be Phase Two, to dispose of such gnurrs as appear locally." | Второй: мы отключим передатчики, и старик сыграет "задом наперед", чтобы прогнать гнурров, которые появятся рядом с ним. Ну, как? |
"Seems sound enough." Major Hanson frowned. | - Неплохо придумано, - кивнул майор Хансон и добавил, наморщив лоб. |
"And it's pretty smart, if everything goes right. | - Дай Бог, чтобы все у нас получилось. |
But what if it doesn't? | А если нет? Вдруг в штабе чего-нибудь не учли? |
Hadn't we better have an ace up our sleeve?" | Не мешало бы запасти туза в рукаве, сэр. |
He frowned again. | Он вопросительно посмотрел на генерала. |
Then, as the General didn't seem to have any ideas on the subject, he went about his duties. | Но тому нечего было предложить, и майор Хансон попросил разрешения уйти. |
He made a final inspec-tion of the special sound-proof room in which Papa Schimmelhorn would tootle. | Перед началом операции он еще раз осмотрел звуконепроницаемую комнату, в которой предстояло играть на гнурр-пфейфе Папе Шиммельхорну. |
He allocated its observation windows-one to the President, the Secretary, and General Pollard; one to the Chief of Staff, with his sea and air counterparts; another to Intelligence liaison; and the last to the functioning staff of Operation Gnurr, himself included. | В стенах комнаты имелись окна для наблюдателей: одно - для президента, его секретаря и генерала Полларда, одно - для начальника генштаба и его помощников по морским и воздушным делам, одно - для связистов из разведки и еще одно - для всех остальных участников операции, в том числе и для майора Хансона. |
At ten minutes to five, when everything was ready, he was still worrying. | Без десяти пять все было готово, но майор по-прежнему не находил себе места. |
"Look here," he whispered to Papa Schim-melhorn, as he escorted him to the fateful door. | Проводив Папу Шиммельхорна в комнату, которой предстояло войти в истории, он прошептал ему на ухо: |
"What are we going to do if your gnurrs really get loose here? You couldn't play them back into the voodvork in a month of Sundays!" | - А если гнурры вылезут и у нас? Что тогда? |
"Don'dt vorry, soldier boy!" | - Не волнуйся, зольдатик! |
Papa Schim-melhorn gave him a resounding slap on the back. | - Папа Шиммельхорн похлопал его по спине. |
"I haft yet vun trick I do nodt tell you!" | - Я есть иметь кое-что в запасе. |
And with that vague assurance, he closed the door behind him. |