|
For you she has a girl friend." | А для тебя, зольдатик, она пригласить подружка. Ну как, кутнем? |
General Pollard hesitated. | Генерал Поллард поколебался. |
"Wouldn't it-wouldn't it be bad for-er-discipline?" | - А это не отразится на дисциплине войск? -спросил он. |
"Don'dt vorry, soldier boy! | - Не волнуйся, зольдатик. |
Ve don'dt tell anybody!" laughed Papa Schimmelhorn-and threw the door open. | Мы не сказайт никому. - Папа Шиммельхорн засмеялся и распахнул дверь. |
There stood the General's desk. | За дверью стоял массивный генеральский стол. |
There, at its side, stood Brigadier-General Hanson, looking worried. | Возле стола вытянулся по струнке бригадный генерал Хансон. |
Against one wall stood Lieutenant Jerry Colliver, smirking loathsomely, with a possessive arm around Katie Hooper's waist. | У стены стояли Кэти Хупер и Джерри Колливер. Лейтенант Колливер самодовольно улыбался, обнимая Кэти за талию. |
And in the General's chair sat a very stiff old lady, in a very stiff black dress, tapping a very stiff umbrella on the blotting pad. | А в любимом кресле генерала восседала чопорная дама в длинном темном платье и постукивала зонтиком по лежащему на столе пресс-папье. |
As soon as she saw Papa Schimmeihorn, she stopped tapping and pointed the umbrella at him. | Увидев эту даму, Папа Шиммельхорн остолбенел. Она оставила в покое пресс-папье и ткнула зонтиком в его сторону. |
"So!" she hissed. | - So! - прошипела дама. |
"You think you get avay? | - Ты думайт, что сумел убежать? |
To spoil Cousin August's beaudtiful bassoon, and play vith mices, and passes at female soldier-girls to make?" She turned to Katie Hooper, and they exchanged a feminine glance of triumph and un-derstanding. | С любимый фагот кузена Антона? Чтобы играйт на нем мышам и докучайт военным девушкам? -дама повернулась к Кэти Хупер, и они обменялись многозначительными взглядами. |
"Iss lucky that you phone, so I find out," she said. | - Очень хорошо, что ты позвонил, девушка, -продолжала дама, обращаясь к Кэти. |
"You are nice girl. | - Ты есть умница. |
You can see under sheep's clothings." | Умейт разглядеть волка в овечий шкура! |
She rose. As Katie blushed, she strode across the room, and grabbed the gnurrpfeipfe from Papa Schimmelhorn. | Она встала, подошла к Папе Шиммельхорну и вырвала у него из рук гнурр-пфейф. |
Before anyone could stop her, she stripped it of its reed-and ground the L-shaped crystal underfoot. | V-образный кристалл выскользнул из мундштука и хрустнул у нее под каблуком. Никто даже глазом не успел моргнуть, а вмешаться и подавно. |
"Now," she exclaimed, "iss no more gnurrs and people--vithout-trousers-monkeyshines!" |