Гнурры лезут изо всех щелей (Бретнор) - страница 22

For you she has a girl friend."А для тебя, зольдатик, она пригласить подружка. Ну как, кутнем?
General Pollard hesitated.Генерал Поллард поколебался.
"Wouldn't it-wouldn't it be bad for-er-discipline?"- А это не отразится на дисциплине войск? -спросил он.
"Don'dt vorry, soldier boy!- Не волнуйся, зольдатик.
Ve don'dt tell anybody!" laughed Papa Schimmelhorn-and threw the door open.Мы не сказайт никому. - Папа Шиммельхорн засмеялся и распахнул дверь.
There stood the General's desk.За дверью стоял массивный генеральский стол.
There, at its side, stood Brigadier-General Hanson, looking worried.Возле стола вытянулся по струнке бригадный генерал Хансон.
Against one wall stood Lieutenant Jerry Colliver, smirking loathsomely, with a possessive arm around Katie Hooper's waist.У стены стояли Кэти Хупер и Джерри Колливер. Лейтенант Колливер самодовольно улыбался, обнимая Кэти за талию.
And in the General's chair sat a very stiff old lady, in a very stiff black dress, tapping a very stiff umbrella on the blotting pad.А в любимом кресле генерала восседала чопорная дама в длинном темном платье и постукивала зонтиком по лежащему на столе пресс-папье.
As soon as she saw Papa Schimmeihorn, she stopped tapping and pointed the umbrella at him.Увидев эту даму, Папа Шиммельхорн остолбенел. Она оставила в покое пресс-папье и ткнула зонтиком в его сторону.
"So!" she hissed.- So! - прошипела дама.
"You think you get avay?- Ты думайт, что сумел убежать?
To spoil Cousin August's beaudtiful bassoon, and play vith mices, and passes at female soldier-girls to make?" She turned to Katie Hooper, and they exchanged a feminine glance of triumph and un-derstanding.С любимый фагот кузена Антона? Чтобы играйт на нем мышам и докучайт военным девушкам? -дама повернулась к Кэти Хупер, и они обменялись многозначительными взглядами.
"Iss lucky that you phone, so I find out," she said.- Очень хорошо, что ты позвонил, девушка, -продолжала дама, обращаясь к Кэти.
"You are nice girl.- Ты есть умница.
You can see under sheep's clothings."Умейт разглядеть волка в овечий шкура!
She rose. As Katie blushed, she strode across the room, and grabbed the gnurrpfeipfe from Papa Schimmelhorn.Она встала, подошла к Папе Шиммельхорну и вырвала у него из рук гнурр-пфейф.
Before anyone could stop her, she stripped it of its reed-and ground the L-shaped crystal underfoot.V-образный кристалл выскользнул из мундштука и хрустнул у нее под каблуком. Никто даже глазом не успел моргнуть, а вмешаться и подавно.
"Now," she exclaimed, "iss no more gnurrs and people--vithout-trousers-monkeyshines!"