While General Pollard stared in blank amaze-ment and Jerry Colliver snickered gloatingly, she took poor Papa Schimmeihom firmly by the ear. "So ve go home! " she ordered, steering him for the door. | Схватив папу Шиммельхорна за ухо, она повела его к двери, приговаривая: - Домой, домой. |
"Vere iss no soldier girls, and der house needs painting!" | Ты здесь ухлестывайт за зольдатка, а дома пора делайт ремонт. |
Looking crestfallen, Papa Schimmeihom went without resistance. | Папа Шиммельхорн не сопротивлялся. |
"Gootbye!" he called un-happily. | - До свидания, - удрученно попрощался он. |
"I must go home vith Mama." | - Я должен идти домой с Мама Шиммельхорн. |
But as he passed by General Pollard, he winked his usual wink. "Don'dt vorry, soldier boy!" he whispered. | - Однако, проходя мимо генерала, он подмигнул ему и шепнул на ушко: - Не волнуйся, зольдатик. |
"I get avay again-I am a chenius! " | Я опять убегайт. Я же гений! |