Но мисс Хупер не суждено было узнать, на что способен, а на что не способен миллион конных мужиков. |
The door burst open. From the outer of-fice, there came a short, sharp squeal. | В приемной кто-то пронзительно взвизгнул. Распахнулась дверь. |
A plump young officer catapulted across the room, braked to a halt before the Colonel's desk, saluted wild-ly. | В кабинет, будто его катапультировали, влетел толстенький офицер. Возле стола он с трудом остановился, выпрямился и неумело отдал честь. |
"Oooh!" gasped Katie Hooper, staring with vast blue eyes. | - О-о-ох! - только и сказала Кэти Хупер, округлив огромные синие глаза. |
The Colonel's face turned suddenly to stone. | Лицо полковника стало каменным. |
And the young officer caught his breath long enough to cry, | Молодой офицер, набрав в легкие воздуха, крикнул: |
"My God, it-it's happened, sir!" | - Боже мой! Сэр! Получилось! |
Lieutenant Hanson was no combat soldier; he was a scientist. | Будучи научным сотрудником, мобилизованным в армию, а не строевым офицером, лейтенант Хансон совершенно забыл о субординации. |
He had made no appointment. He had entered without knocking, in a most unmilitary manner. | Прежде чем войти в кабинет, он не постучал. |
And-And- | И он... Он... |
"MISTER!" roared Colonel Pollard. "WHERE ARE YOUR TROUSERS?" | - МИСТЕР! - взревел полковник Поллард. - ГДЕ ВАШИ БРЮКИ? |
For Lieutenant Hanson obviously was wear-ing none. | Брюками лейтенант не располагал. |
Nor was he wearing socks or shoes. | А также туфлями и носками. |
And the tattered tails of his shirt barely con-cealed his shredded shorts. | И рваные полы рубашки едва прикрывали изодранные в клочья трусы. |
" SPEAK UP, DAMMIT ! " Vacantly, the Lieutenant glanced at his lower limbs and back again. He began to tremble. | Посмотрев на свои голые конечности, лейтенант вздрогнул. |
"They-they ate them!" he blurted. | - Мои брюки... их съели! - выпалил он. |
"That's what I'm trying to tell you! | - Именно это я и хотел вам сказать. |
Lord knows how he does it! He's about eighty, and he's a-a foreman in a cuckoo-clock factory! | В приемной сидит старик, ему около восьмидесяти... он... он мастер на фабрике, собирает часы с кукушкой. |
But it's the perfect weapon! | Он изобрел абсолютное оружие! |
And it works, it works, it works!" | И оно действует, действует, действует! |
He laughed hysterically. "The gnurrs come from the voodvork out!" he sang, clapping his hands. | "Гнурры лезут изо всех щелей"! - пропел он, хлопая в ладоши. |
Here Colonel Pollard rose from his chair, vaulted his desk, and tried to calm Lieutenant Hanson by shaking him vigorously. |