Полковник Поллард встал, обошел вокруг стола и как следует встряхнул лейтенанта Хансона. |
"Dis-graceful!" he shouted in his ear. | - Позор! - крикнул он ему в ухо. |
"Turn your back!" he ordered the blushing Katie Hooper. "NONSENSE!" he bellowed when the Lieuten-ant tried to chatter something about gnurrs. | - Отвернитесь! - скомандовал он покрасневшей Кэти Купер. - Чушь! - рявкнул он, когда лейтенант снова залепетал о гнуррах. |
And, "Vot iss nonzense, soldier boy?" enquired Papa Schimmelhorn from the doorway. | - Что есть чушь, зольдатик? - осведомился стоявший в дверях Папа Шиммельхорн. |
The Lieutenant pointed unsteadily at Colonel Pollard. "Gnurrs iss nonzense!" he snickered. "He says so." | - Гнурры - чушь! - хихикнул лейтенант и, указав дрожащей рукой на полковника, добавил: - Это он так считает. |
"Ha!" | - Хо! |
Papa Schimmelhorn glared. | - Папа Шиммельхорн сверкнул глазами. |
"I show you, soldier boy!" | - Я показать тебе, зольдатик! |
The Colonel erupted. | Полковник взорвался. |
"Soldier boy? SOL-DIER BOY? | - Зольдатик?! Зольдатик?! |
Stand at attention when I speak to you! ATTENTION, DAMN YOU!" | А ну, встань "смирно" перед старшим по званию! Смирно, черт побери! |
Papa Schimmelhorn, of course, paid no atten-tion whatsoever. | Разумеется, Папа Шиммельхорн не встал по стойке "смирно". |
He raised his secret weapon to his lips, and the first bars of "Come To The Church In The Wildwood" moaned around the room. | Он поднес к губам свое секретное оружие, и в кабинете зазвучал нежный мотив "Ты в церковь приди, что стоит средь дубрав". |
"Mister Hanson!" raged the Colonel. "Arrest that man! | - Мистер Хансон, арестуйте его! - вконец осерчал полковник. |
Take that thing away from him! | - Отберите дудку. |
I'll prefer charges! | Я могу слушать только трубу, зовущую в атаку. |
I'll-" | Я... |
At this point, the gnurrs came from the vood-vork out. | Но в эту секунду гнурры полезли изо всех щелей. |
It isn't easy to describe a gnurr. | Описать гнурра не так-то просто. |
Can you im-agine a mouse-colored, mouse-sized critter shaped like a wild boar, but sort of shimmery? | Вы можете представить себе грызуна величиной с мышь и такой же окраски; похожего на дикого кабана, но при этом мерцающего? |
With thumbs fore and aft, and a pink, naked tail, and yellow eyes several sizes too large? | С растопыренными пальцами на лапах и огромными желтыми глазами? |
And with three sets of sharp teeth in its face? | И с множеством острых зубов? |
You can? | Можете? |
Well, that's about it-except that nobody has ever seen a gnurr. | Раз так, остается добавить, что никто никогда не видел ни одного гнурра. |
They don't come that way. |