|
"Vere they came from," replied Papa Schim-melhorn. | - Туда, откуда пришли, - ответил Папа Шиммельхорн. |
"Where's that?" | - А откуда они пришли? |
"It iss yesterday!" | - Из вчерашний день. |
"That-that's absurd!" | - Это... это абсурд! |
The Colonel stumbled down and fell into his chair. | - Полковник неуклюже спрыгнул со стола и уселся в изуродованное кресло. |
"They weren't here yesterday!" | - Вчера их здесь не было. |
Papa Schimmelhorn regarded him pityingly. | Папа Шиммельхорн сочувственно посмотрел на него. |
"Of courze nodt! | - Конечно. |
They were nodt here yesterday because yesterday vas then today. | Вчера их здесь не было, потому что вчера для них - сегодня. |
They are here yesterday, ven yesterday iss yesterday already. It iss different." | Сейчас у них вчера, а вчера было позавчера, -объяснил он. |
Colonel Pollard cast an appealing glance at Lieutenant Hanson. | Полковник с мольбой во взгляде повернулся к лейтенанту Хансону. |
"Perhaps I can explain, sir," said the Lieuten-ant, whose nervous system seemingly had bene-fited by the second visit of the gnurrs. | У того нервная система, похоже, от визита гнурров только выиграла - Я мог бы попытаться растолковать вам, сэр, - сказал лейтенант. |
"May I make my report?" | - Разрешите? |
"Yes, yes, certainly." Colonel Pollard clutched gladly at the straw. | - Да-да, конечно! - полковник с радостью ухватился за соломинку. |
Lieutenant Hanson pulled up a chair, and-as Papa Schimmelhorn walked over to flirt with Katie-he began to talk in a low and very serious voice. | Придвинув к себе стул, лейтенант уселся и, пока Папа Шиммельхорн занимался флиртом с Кэти, очень тихим и очень серьезным голосом изложил своему шефу следующее: |
"It's absolutely incredible," he said. "All the routine tests show that he's not much smarter than a high grade moron. | - Все это совершенно невероятно... Я предложил старику несколько тестов - все они свидетельствуют о его слабоумии. |
He quit school when he was eleven, served his apprenticeship, and worked as a clockmaker till he was in his fifties. | Он ушел из школы в одиннадцать лет, поступил учеником к часовщику и до пятидесяти лет с небольшим работал на заводе. |
After that, he was a janitor in the Geneva In-stitute of Higher Physics until just a few years ago. Then he came to America and got his pres-ent job. | Потом служил сторожем в Женевском Институте Высшей Физики, а после перебрался в Америку. |
But it's the Geneva business that's im-portant. | Но самый важный период в его жизни -женевский. |
They've been concentrating on extensions of Einstein's and Minkowski's work. | Институт занимался разработкой теории Эйнштейна и Минковского. |