|
"It is on business that we have come to see you." | - Мы пришли к вам по делу. |
"Well, what can I do for you?" | - В таком случае, сеньоры, я к вашим услугам. |
La Gorda and Carmencita looked at Madame Coralie and Madame Coralie looked at La Gorda and Carmencita. | Ла Горда и Карменсита взглянули на мадам Корали, мадам Корали посмотрела на Ла Г орду и Карменситу. |
They nodded and she saw that they expected her to be their spokeswoman. | Те кивнули, и мадам Корали поняла, что они поручают ей говорить от их имени. |
"Well, Don Manuel, it is like this. | - Что ж, дон Мануэль, расскажу вам о наших бедах. |
We are three women who have worked hard for many years and not a breath of scandal has ever tarnished our good names. | Мы много лет трудимся не покладая рук, и никогда ни у одной из нас не случилось хотя бы малейшего скандала, который бы бросил тень на наше доброе имя. |
There are not in all the Americas three more distinguished houses than ours and they are a credit to this beautiful city. | На всем Американском континенте не найдешь заведения с такой безупречной репутацией, как у наших, этот прекрасный город может по праву ими гордиться. |
Why, only last year I spent five hundred dollars to supply my sala principal with plate-glass mirrors. | Лично я истратила в прошлом году пятьсот долларов на огромные зеркала, которыми украсила свой главный зал. |
We have always been respectable and we have paid our taxes with regularity. | Мы пользуемся всеобщим уважением, исправно платим налоги. |
It is hard now that the fruits of our labours should be snatched away from us. | И вдруг у нас отнимают плоды наших трудов, легко ли это вынести? |
I do not hesitate to say that after so many years of honest and conscientious attention to business it is unjust that we should have to submit to such treatment." | Скажу со всей прямотой: мы столько лет верой и правдой служили обществу, а теперь нас подвергают неслыханному унижению. Это несправедливо! |
The president was astounded. | Президент был потрясен. |
"But, Coralie, my dear, I do not know what you mean. | - Корали, моя дорогая, о чем вы? Я ничего не понимаю. |
Has anyone dared to claim money from you that the law does not sanction or that I know nothing about?" | Неужели кто-то посмел нарушить закон и вымогает у вас деньги сверх причитающихся налогов и без моего ведома? |
He gave his secretaries a suspicious glance. | Он подозрительно сощурился на своих помощников. |
They tried to look innocent, but though they were, only succeeded in looking uneasy. | Помощники попытались изобразить полнейшую невинность и хотя действительно были ни в чем не виноваты, глаза у них шкодливо забегали. |