THE CLOSED SHOP | ...И волки целы |
NOTHING WOULD INDUCE ME to tell the name of the happy country in which the incidents occurred that I am constrained to relate; but I see no harm in admitting that it is a free and independent state on the continent of America. | Ничто не вынудит меня назвать имя прекрасной страны, где происходили события, о которых я просто обязан поведать; однако не случится ничего дурного, если я признаюсь, что это -свободное и независимое государство и находится оно на Американском континенте. |
This is vague enough in all conscience and can give rise to no diplomatic incident. | Сведения эти достаточно туманны и, естественно, не могут повести к развитию дипломатического конфликта. |
Now the president of this free and independent state had an eye to a pretty woman and there came to his capital, a wide and sunny town with a plaza, a cathedral that was not without dignity, and a few old Spanish houses, a young person from Michigan of such a pleasing aspect that his heart went out to her. | Так вот, президент этой свободной и независимой страны питал слабость к хорошеньким женщинам, и надо же было случиться, чтобы в столицу его страны, вольно раскинувшийся солнечный город с рыночной площадью, собором весьма величественного вида и десятком старинных испанских домов, приехала из штата Мичиган молодая особа столь приятной наружности, что президент тотчас воспылал к ней страстью. |
He lost no time in declaring his passion and was gratified to learn that it was returned, but he was mortified to discover that the young person regarded his possession of a wife and her possession of a husband as a bar to their union. | Не тратя времени даром, он признался ей в любви и, о счастье, услышал, что ему отвечают взаимностью; однако, о несчастье, оказалось, что молодая особа полагает препятствием их союзу наличие у президента супруги, а у себя - супруга. |
She had a feminine weakness for marriage. | Она, как и все женщины, хотела замуж. |
Though it seemed unreasonable to the president, he was not the man to refuse a pretty woman the gratification of her whim and promised to make such arrangements as would enable him to offer her wedlock. | Президент считал подобное отношение неразумным, однако был рыцарем, и каприз хорошенькой женщины был для него закон. Поэтому он пообещал возлюбленной все устроить и повести ее к алтарю. |
He called his attorneys together and put the matter before them. | Он призвал к себе советников и изложил им суть дела. |
He had long thought, he said, that for a progressive country their marriage laws were remarkably out of date and he proposed therefore radically to amend them. |