|
"It is the law we complain of. | - Именно от закона, дон Мануэль, мы и пришли к вам искать защиты. |
Ruin stares us in the face." | Нам грозит разорение. |
"Ruin?" | - Разорение? |
"So long as this new divorce law is in existence we can do no business and we may just as well shut up our beautiful houses." | - С тех пор, как начал действовать этот новый закон о разводе, наше дело пришло в полный упадок, впору закрывать наши прекрасные заведения. |
Then Madame Coralie explained in a manner so frank that I prefer to paraphrase her speech that owing to this invasion of the town by beautiful ladies from a foreign land the three elegant houses on which she and her two friends paid rates and taxes were utterly deserted. | И мадам Корали объяснила в выражениях предельно откровенных, я попытаюсь их по возможности смягчить, что такое бедственное положение создалось из-за этих красоток иностранок, они заполонили город, и три первоклассных заведения, за которые она и ее подруги исправно платят и коммунальные, и государственные налоги, начисто лишились клиентов. |
The young men of fashion preferred to spend their evenings at the Grand Hotel where they received for soft words entertainment which at the regular establishments they could only have got for hard cash. | Светские молодые люди предпочитают проводить вечера в "Гранд-отеле", где им за сладкие слова дарят удовольствия, которые в уважающем себя заведении оплачиваются звонкой монетой. |
"You cannot blame them," said the president. | - Кто же их обвинит? - возразил президент. |
"I don't," cried Madame Coralie. | - Их я не обвиняю, - воскликнула мадам Корали. |
"I blame the women. | - Я виню этих бесстыдниц. |
They have no right to come and take the bread out of our mouths. | Они не имеют права приезжать сюда и отнимать у нас кусок хлеба. |
Don Manuel, you are one of the people, you are not one of these aristocrats; what will the country say if you allow us to be driven out of business by blacklegs? | Дон Мануэль, вы не какой-нибудь чванливый аристократ, вы один из сыновей народа, что будет говорить страна, если вы позволите штрейкбрехершам вытеснить нас из нашего дела? |
I ask you is it just, is it honest?" | Разве это честно, спрашиваю я вас, разве справедливо? |
"But what can I do?" said the president. | - Но я-то что могу сделать? - удивился президент. |
"I cannot lock them up in their rooms for thirty days. | - Не держать же их тридцать дней в номерах под замком? |
How am I to blame if these foreigners have no sense of decency?" | Разве я виноват, что у этих иностранок нет ни стыда, ни совести? |
"It's different for a poor girl," said La Gorda. |