|
Since Don Agosto was thrifty he always turned off the electric light on the stairs and in the passages at ten o'clock at night and the gallant officers and the young men of the town improved their English wonderfully. | Бережливый дон Агосто выключал электрический свет на лестницах и в коридорах своего отеля в десять вечера, вследствие каковой меры мужественные офицеры и галантные молодые люди замечательно усовершенствовались в знании английского языка. |
Everything went as merrily as a marriage bell, if I may use a phrase that, however hackneyed, in this connexion is irresistible, till one day Madame Coralie came to the conclusion that she had had enough of it. | Словом, в стране царил нескончаемый праздник, брачный сезон независимо от времени года, да простят мне этот избитый штамп, но, право же, он сам собой напрашивается, и так все продолжалось, пока в один прекрасный день мадам Корали не решила, что с нее довольно. |
For one man's meat is another man's poison. | Всем известна старая истина: что одного лечит, другого калечит. |
She dressed herself and went to call on her friend Carmencita. | Мадам Корали принарядилась и пошла к своей подруге Карменсите. |
After she had in a few voluble words stated the purpose of her visit, Carmencita called a maid and told her to run and fetch La Gorda. | Изложила ей в нескольких красноречивых словах цель своего визита, и Карменсита кликнула служанку и велела ей тотчас бежать к Ла Г орде и привести ее сюда. |
They had a matter of importance which they wished to discuss with her. | Надо обсудить нечто чрезвычайно важное. |
La Gorda, a woman of ample proportions with a heavy moustache, soon joined them, and over a bottle of Malaga the three of them held a momentous conversation. | Ла Г орда, особа весьма корпулентная и с густыми усами, явилась незамедлительно, и три подруги за бутылкой малаги провели военный совет. |
The result of it was that they indited a letter to the president asking for an audience. | Следствием этого совета явилось написание письма президенту, в котором они просили его об аудиенции. |
The new president was a hefty young man in the early thirties who, a few years before, had been a stevedore in the employment of an American firm, and he had risen to his present exalted station by a natural eloquence and an effective use of his gun when he wanted to make a point or emphasize a statement. | Президент был дюжий малый, слегка за тридцать, всего несколько лет назад он работал грузчиком в одной из американских компаний, своего же нынешнего высокого положения добился благодаря природному красноречию и талантливому применению револьвера в тех случаях, когда надо было убедить кого-то в своей правоте или подчеркнуть важность сказанного. |