Днем, пожалуйста, консультируйтесь с адвокатами, полируйте ноготки, пройдитесь по магазинам, но вечерами - нескончаемая скука. |
There were many complaints that thirty days was a long time and more than one impatient young thing asked her lawyer why they didn't put a little pep into their law and do the whole job in eight and forty hours. | Многие жаловались, что тридцать дней - слишком долгий срок, а самые молодые и нетерпеливые предлагали адвокатам сделать закон еще более революционным и проворачивать дело за два дня. |
Don Agosto, however, was a man of resource, and presently he had an inspiration: he engaged a troupe of wandering Guatemalecans who played the marimba. | Однако дон Агосто был очень изобретателен, однажды в порыве вдохновения он нанял оркестрик бродячих музыкантов из Гватемалы, которые играли на маримбе. |
There is no music in the world that sets the toes so irresistibly tingling and in a little while everyone in the patio began dancing. | В мире нет более зажигательной музыки, чем звуки маримбы, ноги сами просятся в пляс, и стоило музыкантам заиграть, как очень скоро все свободное пространство в патио заполнили танцующие пары. |
It is of course obvious that twenty-five beautiful women cannot dance with three commercial travellers, but there were all these generals and colonels and there were all the young sparks of the town. | Ясно как день, что трех кавалеров-коммивояжеров для двадцати пяти дам было мало, зато к их услугам оказались все генералы города, все полковники, вся золотая молодежь. |
They danced divinely and they had great liquid black eyes. | Танцевали все они божественно, и у всех были большие черные глаза с поволокой. |
The hours flew, the days tripped one upon the heels of the other so quickly that the month passed before you realized it, and more than one of Don Agosto's guests when she bade him farewell confessed that she would willingly have stayed longer. | Часы летели, дни мелькали с такой быстротой, что оглянуться не успеешь, как месяц уже подошел к концу, многие дамы, прощаясь с доном Агосто, признавались, что с радостью остались бы здесь подольше. |
Don Agosto was radiant. | Дон Агосто сиял. |
He liked to see people enjoy themselves. | Он любил, когда люди веселятся. |
The marimba band was worth twice the money he paid for it, and it did his heart good to see his ladies dance with the gallant officers and the young men of the town. | Гватемальские музыканты стоили во много раз дороже, чем он им платил, и когда он любовался, как его гостьи танцуют с мужественными офицерами и галантными молодыми людьми, сердце его ликовало. |