Небо (Лафферти) - страница 11

There was the dead white shape of Mycelium masses, the grotesqueness of Agaricus, the deformity of Deadly Amanita and of Morel.Мертвенно-белая призрачность ткани мицелия, гротескность шампиньона, деформированность бледной поганки и сморчка.
The gray-milky Lactarius glowed like lightless lanterns in the dark; there was the blue-white of the Deceiving Clitocybe and the yellow-white of the Caesar Agaric.Серо-розовый млечник светился фонариками в темноте; голубовато-белым отсвечивали говорушки и желто-белым - кесарев мухомор.
There was the insane ghost-white of the deadliest and queerest of them all, the Fly Amanita, and a mole was gathering this.Нездоровый призрачно-белый свет исходил от самого опасного и эксцентричного из всех из них - мухомора, и его собирал крот.
"Mole, bring Sky for the Thing Serene, for the Minions tall and the Airy Queen," Welkin jangled.- Крот, принеси неба для ржавого Безоблачного Неба, для гордых фаворитов и королевы воздуха, -нарушила тишину Велкин.
She was still high on Sky, but it had begun to leave her a little and she had the veriest touch of the desolate sickness.Она была все еще высоко на небе, но оно уже начало покидать ее, и Велкин испытывала все более реальное прикосновение опустошающей слабости.
"Sky for the Queen of the buzzing drones, with her hollow heart and her hollow bones," the Sky-Seller intoned hollowly.- Неба для королевы жужжащих трутней с ее пустотелым сердцем и пустотелыми костями, -произнес нараспев глухим голосом продавец неба.
"And fresh, Oh I want it fresh, fresh Sky!" Welkin cried.- И посвежее. О, я хочу свежего, свежего неба! -воскликнула Велкин.
"With these creatures there is no such thing as fresh," the Sky-Seller told her.- Для этих созданий не существует такого понятия, как свежесть, - возразил продавец неба.
"You want it stale, Oh so stale!- Ты хочешь его плесневелый. О, такой плесневелый!
Ingrown and aged and with its own mold grown moldy."Проросший, старый, с плесенью внутри.
"Which is it?" Welkin demanded.- Который из них? - требовательно спросила Велкин.
"What is the name of the one you gather it from?"- Как называется тот, из которого ты добываешь небо?
"The Fly Amanita."- Мухомор.
"But isn't that simply a poisonous mushroom?"- Но разве это не просто ядовитый гриб?
"It has passed beyond that.- Не совсем.
It has sublimated.Он сублимирован.
Its simple poison has had its second fermenting into narcotic."Его простой яд при повторном брожении образует наркотик.
"But it sounds so cheap that it be merely narcotic."- Но это же так банально - просто "наркотик".