- До тех пор пока наше собственное пространство искривлено и замкнуто, мир должен оставаться плоским или вогнутым. |
But the world must not be allowed to bow its back again. | Нельзя позволить ему выгнуть спину обратно. |
We are in danger if it ever does. | Если это случится, мы в опасности. |
So long as it is truly flat and abject it cannot crash ourselves to it." | До тех пор пока он истинно плоский и жалкий, разбиться о него невозможно. |
"How long could we fall," Welkin asked, "if we had not stopped time, if we let it flow at its own pace, or at ours? | - Как долго могли бы мы падать, - спросила Велкин, - если бы не остановили время, если бы позволили ему течь в его собственном темпе или в нашем? |
How long could we fall?" | Как долго могли бы мы падать? |
"Hephaestus once tumbled through space all day long," Icarus Riley said, "and the days were longer then." | - Гефест однажды падал сквозь пространство целый день, - ответил Икарус Райли, - и дни были более чем длинные. |
Karl Vlieger had gone wall-eyed from an interior-turned sexual passion that he often experienced in diving. Icarus Riley seemed to be on laughing gas suddenly; this is a sign that Sky is not having perfect effect. | Карл Влигер вышел окосевшим из внутренней сексуальной страсти, которую он часто испытывал во время дайвинга; Икарус Райли как будто надышался веселящим газом - явные признаки окончания действия неба. |
Joseph Alzarsi felt a cold wind down his spine and a series of jerky little premonitions. | Джозеф Олзарси почувствовал спиной холодный ветер и серию отрывистых коротких предчувствий. |
"We are not perfect," Joseph said. | - Мы не совершенны, - сказал Джозеф. |
"Tomorrow or the next day we may be, for we do approach perfection. | - Завтра или послезавтра мы такими станем, ибо приближаемся к совершенству. |
We win a round. And we win another. | Мы выигрываем раунд за раундом. |
Let us not throw away our victory today through carelessness. | Давайте не упустим нашу сегодняшнюю победу из-за легкомыслия. |
The earth has bowed his old back a little bit, and we make ready for him! | Земля немного выгнула старую спину, поэтому приготовьтесь! |
Now, guys, now!" | Теперь, парни, теперь! |
Four of them (or maybe only three of them) pulled the rings. | Четверо (или, может быть, только трое) дернули за кольца. |
The chutes unpeeled, flowered, and jerked. | Парашюты вышелушились, распустились и рванули стропы вверх. |
They had been together like a sheaf in close conversation. | Во время беседы они держались рядышком, как пучок. |
But suddenly, on coming to earth, they were spread out over five hundred yards. |