Мартин вздохнул. |
He wanted to lie there on the ledge forever, the starlight soft on his face, the Virgin reassuringly close; lie there in blissful peace, eternally suspended between the past and the future, bereft of time and motion. | Он хотел бы бесконечно лежать на этом уступе, погрузив лицо в рассеянный свет звезд, в успокоительной близости от Девы; лежать здесь в блаженном умиротворении, навсегда подвешенным между прошлым и будущим, лишенным движения и времени. |
But the past would not have it so. | Но отделаться от прошлого было не так-то просто. |
Despite his efforts to stop her, Xylla parted its dark curtain and stepped upon the stage. | Несмотря на его попытки остановить ее, Ксилла отдернула темный занавес времени и вышла на сцену. |
And then the curtain dissolved behind her and the impossible play began. | А затем занавес позади нее разошелся в стороны, и началась невероятная пьеса. |
After the failure of his third novel (the second had sold on the strength of the first and had enjoyed an ephemeral success), Lelia had gone to work for a perfume concern so that he could continue writing. | После неудачи с третьей книгой (вторая была распродана с таким же успехом, как и первая), Лели поступила на работу в парфюмерный концерн, с тем чтобы он мог продолжать писать. |
Later on, to free him from the burden of household chores, she had hired a maid. | Позднее, чтобы освободить его от домашних забот, она наняла прислугу. |
Xylla was an ET-a native of Mizar X. | Ксилла была уроженкой Мицар Х. |
The natives of Mizar X were remarkable for two things: their gigantic bodies and their diminutive minds. | Все уроженцы этой планеты отличались двумя качествами: огромными размерами и слабоумием. |
Xylla was no exception. | Ксилла не была исключением. |
She stood over seven feet tall and she had an I.Q. of less than forty. | Ее рост превышал семь футов, а коэффициент умственного развития не превышал 40. |
But for all her height she was well proportioned, even graceful. | Но несмотря на свой рост, сложена она была пропорционально, и даже с определенным изяществом. |
In fact, if her face had possessed any appeal at all, she could have passed for an attractive woman. | На самом деле, если бы ее лицо вообще обладало хоть каким-то обаянием, она могла бы сойти за привлекательную женщину. |
But her face was flat, with big, bovine eyes and wide cheekbones. | Но ее лицо было невыразительным, с большими коровьими глазами и широкими скулами. |