— Что вы имеете в виду? Я ни о чем подобном не слышала, — спросила я.
— Энергия, что дарована каждому из них чем-то напоминает Тень, что живет в тебе, с одной лишь разницей. Властители Льдов не становятся, а рождаются иными.
— То есть, для них нет перехода?
— Нет. Это особенности их народа.
— В чем заключаются их способности?
— В основном, это умение управлять стихиями.
— Что-то ещё вам известно о них? — с каждой минутой предстоящая поездка нравилась мне все меньше и меньше. Одно дело скрывать свое истинное я от тех колдунов, что гордо именуют себя магами и совсем другое дело, когда перед тобой существа, которых и людьми то можно назвать с большой натяжкой…ведь, что касаемо себя, я точно знаю, что это не так.
— К сожалению, больше ничего. Ты же сама знаешь, насколько закрыта эта страна, — учитель устало покачал головой, — но вот тут и начинается твое задание номер один: сбор информации. Для нас это важно, Дайли.
— Ещё бы, — хмыкнула я. — Номер два?
— Скрыть, во что бы то ни стало, свою суть, — просто ответил Сэ'Паи Тонг. — Назовем это проверкой твоих умений.
— Есть ли номер три, Сэ'Паи?
— Доставить принцессу Иолу в земли Властителей Льдов живой и невредимой, — широко улыбнувшись, сказал Сэ'Паи Тонг. И почему только мне так не понравилась эта его благодушная улыбка?
Долго мы ещё проговорили в тот день с мастером. Много наставлений и правил поведения пришлось выслушать мне. Но я ловила каждое слово дорогого мне человека, прекрасно понимая, что уже завтра мы расстанемся и, возможно, не свидимся в реальном мире уже никогда. Конечно, я смогу обратиться за помощью или советом к учителю ментально, но ведь это будет уже не то… Совсем, не то.
Сэ'Паи Тонг сказал, что сможет проводить меня лишь до подножия гор, дальше же мне придётся проделать свой путь одной. На это мне торжественно вручили небольшой кожаный мешочек с денежками (деньгами содержимое назвать даже с натяжкой я не могу), карту, походный мешок со сменным бельём, одеждой и туалетными принадлежностями, что со скрипом выделил Сэ'Паи Лю, наш хозяйственник по монастырю. Сэ'Паи Ву принес шест из дерева Тому, что крепче стали и легче перышка, два хорошо сбалансированных парных клинка и маленький перочинный ножик. Все подарки я с детским воодушевлением рассмотрела, после чего, с небывалой гордостью отволокла к себе в комнату.
Было и ещё кое-что, что дал мне уже мой мастер. Отчаянно краснея, смущаясь и запинаясь в словах Сэ'Паи Тонг достал широкую полоску ткани с маленькими железными крючочками по одному из краев.
— Это… это…сюда… надо…вот так, — нелепо жестикулируя руками на уровне груди, лепетал мой бесстрашный мастер.