Церковный служитель (Моэм) - страница 5

Вы прослужили здесь много лет, и я думаю, его светлость и генерал согласятся со мной, что вы выполняли свои обязанности к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц.
The two churchwardens nodded.Оба церковных старосты кивнули.
"But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens.- Но на днях мне стало известно одно поразительное обстоятельство, и я счел своим долгом ознакомить с ним церковных старост.
I discovered to my astonishment that you could neither read nor write."К своему удивлению, я обнаружил, что вы не умеете ни читать, ни писать.
The verger's face betrayed no sign of embarrassment.На лице служителя не изобразилось никакого смущения.
"The last vicar knew that, sir," he replied.- Прежний викарий знал об этом, сэр, - ответил он.
"He said it didn't make no difference. He always said there was a great deal too much education in the world for "is taste."- И говорил, что это не имеет значения, ибо, по его мнению, в мире слишком много ученых людей.
"It's the most amazing thing I ever heard," cried the general.- Это самая удивительная вещь, какую мне приходилось слышать, - воскликнул генерал.
"Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?"- Вы хотите сказать, что работаете служителем церкви на протяжении шестнадцати лет и не умеете ни читать, ни писать?
"I went into service when I was twelve, sir.- Я пошел в услужение, когда мне было двенадцать лет, сэр.
The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to "ave the knack for it, and then what with one thing and another I never seemed to "ave the time.На первом месте повар пытался обучить меня, да, видно, у меня нет способностей, а потом уж так получилось, что и времени не было.
I've never really found the want of it.В общем-то мне это никогда не мешало.
I think a lot of these young fellows waste a rare lot of time readin' when they might be doin' something useful."Мне думается, множество нынешних молодых людей тратят зря уйму времени на чтение вместо того, чтобы делать что-нибудь полезное.
"But don't you want to know the news?" said the other churchwarden.- Но неужели вам не хочется знать, что творится в мире? - спросил другой церковный староста.
"Don't you ever want to write a letter?"- Или написать письмо?
"No, me lord, I seem to manage very well without.- Нет, милорд, мне кажется, я прекрасно обхожусь без этого.
And of late years now they've all these pictures in the papers I get to know what's goin' on pretty well.