Вы прослужили здесь много лет, и я думаю, его светлость и генерал согласятся со мной, что вы выполняли свои обязанности к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц. |
The two churchwardens nodded. | Оба церковных старосты кивнули. |
"But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens. | - Но на днях мне стало известно одно поразительное обстоятельство, и я счел своим долгом ознакомить с ним церковных старост. |
I discovered to my astonishment that you could neither read nor write." | К своему удивлению, я обнаружил, что вы не умеете ни читать, ни писать. |
The verger's face betrayed no sign of embarrassment. | На лице служителя не изобразилось никакого смущения. |
"The last vicar knew that, sir," he replied. | - Прежний викарий знал об этом, сэр, - ответил он. |
"He said it didn't make no difference. He always said there was a great deal too much education in the world for "is taste." | - И говорил, что это не имеет значения, ибо, по его мнению, в мире слишком много ученых людей. |
"It's the most amazing thing I ever heard," cried the general. | - Это самая удивительная вещь, какую мне приходилось слышать, - воскликнул генерал. |
"Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?" | - Вы хотите сказать, что работаете служителем церкви на протяжении шестнадцати лет и не умеете ни читать, ни писать? |
"I went into service when I was twelve, sir. | - Я пошел в услужение, когда мне было двенадцать лет, сэр. |
The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to "ave the knack for it, and then what with one thing and another I never seemed to "ave the time. | На первом месте повар пытался обучить меня, да, видно, у меня нет способностей, а потом уж так получилось, что и времени не было. |
I've never really found the want of it. | В общем-то мне это никогда не мешало. |
I think a lot of these young fellows waste a rare lot of time readin' when they might be doin' something useful." | Мне думается, множество нынешних молодых людей тратят зря уйму времени на чтение вместо того, чтобы делать что-нибудь полезное. |
"But don't you want to know the news?" said the other churchwarden. | - Но неужели вам не хочется знать, что творится в мире? - спросил другой церковный староста. |
"Don't you ever want to write a letter?" | - Или написать письмо? |
"No, me lord, I seem to manage very well without. | - Нет, милорд, мне кажется, я прекрасно обхожусь без этого. |
And of late years now they've all these pictures in the papers I get to know what's goin' on pretty well. |