Чарли странно было, что она принимает все происходящее так, будто это было в порядке вещей. |
She was as casual in her behaviour as though she had known him all her life; if anything more was needed to banish any ideas he might have cherished about her, nothing could have been more efficacious than the impression he so clearly got from her that she had put out of her mind for good and all the possibility of his wanting to go to bed with her. | Она держалась так непринужденно, словно знала его всю жизнь; если требовалось что-то еще, чтобы он начисто отказался от намерений, которые у него могли бы быть на ее счет, ничто не подействовало бы на него верней совершенно определенного впечатления, что Лидия отказалась от мысли, будто ему может прийти охота лечь с нею в постель. |
He was surprised to see with what good appetite she ate. | Его удивило, с каким аппетитом она ест. |
He had a notion after what she had told him the night before that she was too distraught to eat but sparingly, and it was a shock to his romantic sensibility to see that she ate as much as he did and with obvious satisfaction. | По ее рассказу накануне вечером ему представлялось, что она слишком угнетена, ей не до еды, и при его романтически-чувствительной натуре он поразился, увидев, что она ест не меньше, чем он, и с явным удовольствием. |
They were drinking their coffee when the telephone rang. | Они пили кофе, и тут зазвонил телефон. |
It was Simon. | Звонил Саймон. |
"Charley? | - Чарли? |
Would you like to come round and have a talk?" | Как насчет того, чтобы прийти ко мне поболтать? |
"I'm afraid I can't just now." | - Боюсь, сейчас не смогу. |
"Why not?" Simon asked sharply. | - Это почему? - резко спросил Саймон. |
It was characteristic of him to think that everyone should be ready to drop whatever he was doing if he wanted him. | Так на него похоже - воображать, что каждый готов по первому его зову бросить все свои дела. |
However little something mattered to him, if he had a whim for it and he was crossed, it immediately assumed consequence. | Как бы мало что-то для него ни значило, если ему этого захотелось, а ему перечат, каприз тотчас приобретал первостепенное значение. |
"Lydia's here." | - У меня Лидия. |
"Who the devil's Lydia?" | - Какая такая Лидия? |
Charley hesitated an instant. | Чарли на миг замялся. |
"Well, Princess Olga." | - Ну, княжна Ольга. |
There was a pause and then Simon burst into a harsh laugh. | Молчание, потом Саймон разразился недобрым хохотом. |
"Congratulations, old boy. | - Поздравляю, дружище. |
I knew you'd click. | Я знал, что вы придетесь друг другу по вкусу. |