Рождественские каникулы (Моэм) - страница 116

- Иной раз я ее слушаю и чувствую, все я могу сделать, что только в силах человеческих.
She did not answer.Лидия не отозвалась.
It was singular that the same music could say such different things to different people.Удивительно, какие разные чувства вызывает в разных людях одна и та же музыка.
To her the music they had just heard spoke of the tragedy of human destiny, the futility of striving against fate, and the joy, the peace of humility and resignation.Музыка, которую они только что слушали, говорила ей о трагедии человеческой доли, о бесплодности борьбы с судьбой, о радости и покое смирения и покорности.
"Are you coming to next week's concert?" he asked then.- На следующей неделе вы идете на концерт? -спросил он потом.
"That's to be all Russian too."- Там тоже будет сплошь русская музыка.
"I don't think so."- Вряд ли.
"Why not?"- Почему же?
He was very young, he could be no older than herself, and there was an ingenuousness in him that made it impossible for her to answer too stiffly a question which in a stranger was indiscreet.Он был очень молод, должно быть, не старше ее, и простодушен, что не позволило Лидии ответить слишком холодно на вопрос, который нескромно было задавать незнакомому человеку.
There was something in his manner that made her sure he was not trying to pick her up.Что-то в его манере убеждало ее, что с его стороны это не попытка завязать знакомство.
She smiled.Она улыбнулась.
"I'm not a millionaire.- Я не миллионерша.
They're rare now, you know, the Russians who are."Среди русских они, знаете ли, сейчас редки.
"I know some of the people who are running these concerts.- Я знаю кое-кого из тех, кто устраивает эти концерты.
I have a pass that admits two.У меня контрамарка на двоих.
If you like to meet me next Sunday in the doorway, you can come in on it."Если вы пожелаете встретиться со мной у входа в следующее воскресенье, вы тоже сможете пройти.
"I don't think I could quite do that."- Боюсь, для меня это невозможно.
"Do you think it would be compromising?" he smiled.- Вам кажется, вас это скомпрометирует? -улыбнулся он.
"The crowd would surely be a sufficient chaperon."- Толпа вполне заменит дуэнью.
"I work in a dressmaker's shop.- Я работаю в швейной мастерской.
It would be hard to compromise me.Меня скомпрометировать трудно.
I don't know that I can put myself under an obligation to a total stranger."Но я не могу себе позволить оказаться в долгу у совершенно незнакомого человека.
"I am sure you are a very well-brought-up young lady, but you should not have unreasonable prejudices."