Рождественские каникулы (Моэм) - страница 117

- Вы, конечно, очень хорошо воспитаны, мадемуазель, но к чему такие предрассудки.
She did not want to argue the point.Лидии не захотелось спорить.
"Well, we'll see.- Хорошо, там видно будет.
In any case I thank you for the suggestion."Во всяком случае, спасибо за предложение.
They talked of other things till the conductor once more raised his baton.Они разговаривали о том о сем, пока дирижер снова не поднял палочку.
At the end of the concert he turned to say good-bye to her.По окончании концерта молодой человек повернулся к Лидии, чтобы попрощаться.
"Till next Sunday then?" he said.- Итак, до следующего воскресенья? - сказал он.
"We'll see.- Там видно будет.
Don't wait for me."Не ждите меня.
They lost one another in the crowd that thronged towards the exits.Они потеряли друг друга в толпе, стремящейся к выходам.
During the next week she thought from time to time of the good-looking young man with the large gray eyes.На неделе Лидия несколько раз вспоминала красивого молодого человека с большими серыми глазами.
She thought of him with pleasure.Вспоминала с удовольствием.
She had not arrived at her age without having had to resist now and then the advances of men.Она дожила до своих лет не без того, чтобы порой противиться ухаживаньям мужчин.
Both Alexey and his son the gigolo had made a pass at her, but she had not found it difficult to deal with them.Оба - и Алексей и его сын, наемный танцор, пытались к ней приставать, но она без труда их отвадила.
A smart box on the ear had made the lachrymose drunkard understand that there was nothing doing, and the boy she had kept quiet by a judicious mingling of ridicule and plain speech.Звонкая пощечина дала понять слезливому пьянице, что он тут ничего не добьется, а мальчишку она поставила на место разумным сочетанием насмешки и беспощадных слов.
Often enough men had tried to pick her up in the street, but she was always too tired and often too hungry to be tempted by their advances; it caused her a grim amusement to reflect that the offer of a square meal would have tempted her much more than the offer of a loving heart.Довольно часто мужчины пытались заигрывать с ней на улице, но она всегда была слишком усталая и нередко слишком голодная, так что их заигрывания ее не соблазняли; с невеселой усмешкой она думала, что, предложи они ей сытный обед, это соблазнило бы ее куда скорей, чем любящее сердце.
She had felt, with her woman's instinct, that the young man of the concert was not quite like that.Женское чутье подсказывало ей, что ее концертный знакомый на них непохож.