- Вы, конечно, очень хорошо воспитаны, мадемуазель, но к чему такие предрассудки. |
She did not want to argue the point. | Лидии не захотелось спорить. |
"Well, we'll see. | - Хорошо, там видно будет. |
In any case I thank you for the suggestion." | Во всяком случае, спасибо за предложение. |
They talked of other things till the conductor once more raised his baton. | Они разговаривали о том о сем, пока дирижер снова не поднял палочку. |
At the end of the concert he turned to say good-bye to her. | По окончании концерта молодой человек повернулся к Лидии, чтобы попрощаться. |
"Till next Sunday then?" he said. | - Итак, до следующего воскресенья? - сказал он. |
"We'll see. | - Там видно будет. |
Don't wait for me." | Не ждите меня. |
They lost one another in the crowd that thronged towards the exits. | Они потеряли друг друга в толпе, стремящейся к выходам. |
During the next week she thought from time to time of the good-looking young man with the large gray eyes. | На неделе Лидия несколько раз вспоминала красивого молодого человека с большими серыми глазами. |
She thought of him with pleasure. | Вспоминала с удовольствием. |
She had not arrived at her age without having had to resist now and then the advances of men. | Она дожила до своих лет не без того, чтобы порой противиться ухаживаньям мужчин. |
Both Alexey and his son the gigolo had made a pass at her, but she had not found it difficult to deal with them. | Оба - и Алексей и его сын, наемный танцор, пытались к ней приставать, но она без труда их отвадила. |
A smart box on the ear had made the lachrymose drunkard understand that there was nothing doing, and the boy she had kept quiet by a judicious mingling of ridicule and plain speech. | Звонкая пощечина дала понять слезливому пьянице, что он тут ничего не добьется, а мальчишку она поставила на место разумным сочетанием насмешки и беспощадных слов. |
Often enough men had tried to pick her up in the street, but she was always too tired and often too hungry to be tempted by their advances; it caused her a grim amusement to reflect that the offer of a square meal would have tempted her much more than the offer of a loving heart. | Довольно часто мужчины пытались заигрывать с ней на улице, но она всегда была слишком усталая и нередко слишком голодная, так что их заигрывания ее не соблазняли; с невеселой усмешкой она думала, что, предложи они ей сытный обед, это соблазнило бы ее куда скорей, чем любящее сердце. |
She had felt, with her woman's instinct, that the young man of the concert was not quite like that. | Женское чутье подсказывало ей, что ее концертный знакомый на них непохож. |