|
Doubtless, like any other youth of his age, he would not miss an opportunity for a bit of fun if he could get it, but it was not for the sake of that that he had offered to take her to the concert on Sunday. | Как всякий юнец, он, конечно, не упустит случая позабавиться с девчонкой, но не ради этого пригласил он ее на воскресный концерт. |
She had no intention of going, but she was touched that he had asked her. | Идти она не собиралась, но ее тронуло, что он ее позвал. |
There was something very nice about him, something ingenuous and frank. | Что-то в нем было очень милое, что-то простодушное, искреннее. |
She felt that she could trust him. | Она чувствовала, ему можно доверять. |
She looked at the programme. | Она посмотрела на программу. |
They were giving the Symphonie Path?tique, she didn't much care about that, Tchaikovsky was too Europeanized for her taste, but they were giving also the Sacre du Printemps and Borodin's string quartet. | Давали Патетическую симфонию, которую она не очень-то жаловала, на ее вкус Чайковский был слишком европеец, но в программе и "Весна священная", и Струнный квартет Бородина. |
She wondered whether the young man had really meant what he said. | Лидия сомневалась, можно ли принять за чистую монету слова этого молодого человека. |
It might very well be that his invitation had been issued on the spur of the moment and in half an hour completely forgotten. | Вполне возможно, что он пригласил ее под влиянием минуты, а спустя полчаса и думать про это забыл. |
When Sunday came she had half a mind to go and see, she did very much want to hear the concert, and she had not a penny more in her pocket than she needed for her Metro and her lunches during the week, she had had to give everything else to Evgenia to provide the household with food; if he was not there no harm would have been done, and if he was and really had a pass for two, well, it would cost him nothing and committed her to nothing. | Настало воскресенье, и она не прочь была пойти посмотреть; послушать концерт очень хотелось, а в кармане ни гроша сверх того, что необходимо на неделю на метро и обед - все остальное пришлось отдать Евгении, чтоб было чем кормить семью; если того молодого человека там не окажется, не беда, а если он там и у него вправду контрамарка на двоих, что ж, его это не введет в расход, и она не будет у него в долгу. |
Finally an impulse took her to the Salle Pleyel and there he was, where he had said he would be, waiting for her. | В конце концов она поддалась внезапному порыву и оказалась у зала Плейель, и вот он стоит там, где сказал, и ждет ее. |