- В какой-то миг я взглянула на ваше лицо и испугалась. |
It was cruel and ruthless. | Оно было безжалостное, свирепое. |
It was not like a human face any more, it was a mask of triumphant malice. | Будто вовсе и не человеческое лицо, но маска торжествующего зла. |
It frightened me." | Мне стало страшно. |
He laughed gaily and his laugh was so young, so musical and care-free, the look of his eyes so tenderly frank, it was impossible to believe that for a moment under the influence of that emotional music his features had borne an expression of such cold ferocity. | Он рассмеялся так весело, смех его был такой молодой, мелодичный, беспечный, взгляд такой мягкий и прямодушный, просто невозможно было поверить, что в какую-то минуту, пока он слушал ту волнующую музыку, лицо его выражало холодную жестокость. |
"What fancies you have! | - Ну и фантазия у вас! |
You don't think I am a white-slaver, like at the cinema, and that I am trying to get you into my clutches and shall then ship you out to Buenos Aires?" | Уж не думаете ли вы, что я работорговец, прямо как в кино, и хочу вас заграбастать, а потом переправить пароходом в Буэнос-Айрес? |
"No," she smiled, "I don't think that." | - Нет, - улыбнулась Лидия, - не думаю. |
"How can it hurt you to come to the pictures with me? | - Что вам сделается, если вы сходите со мной в кино? |
You've made the position quite clear and I accept it." | Вы очень ясно дали мне понять, каково положение, и я его принимаю. |
She laughed now. | Теперь рассмеялась она. |
It was absurd to make so much fuss. | Это ж нелепо так волноваться из-за пустяка. |
She had little enough amusement in her life, and if he liked to give her a treat and was content merely to sit beside her and to talk, she would be a fool to forgo it. | Не было у нее почти никаких удовольствий в жизни, и если он хочет ее развлечь и ему довольно просто посидеть с ней и поговорить, глупо от этого отказываться. |
After all, she was nothing. She need answer for her actions to nobody. | Она ведь, в сущности, никто и никому не обязана давать отчет. |
She could take care of herself and she had given him full warning. | Она может сама о себе позаботиться, а его она предупредила всеми словами. |
"Oh, very well," she said. | - Что ж, ладно, - сказала она. |
They went to the pictures several times and after the show Robert accompanied Lydia to whichever was the nearest station for her to get a train home. | Они несколько раз ходили в кино, и после картины Робер провожал Лидию до ближайшей остановки трамвая, идущего к ее дому. |
During the little walk he took her arm and for a part of the performance he held her hand, once or twice when they parted he kissed her lightly on both cheeks, but these were the only familiarities he permitted himself. |