Рождественские каникулы (Моэм) - страница 123

По дороге он брал ее под руку, а в кино какое-то время держал ее руку, раз-другой при расставании легко целовал ее в обе щечки, но никаких других вольностей себе не позволял.
He was good company.Его общество было приятно Лидии.
He had a chaffing, ironic way of talking about things that pleased her.Он разговаривал шутливо, иронично, и Лидии это доставляло удовольствие.
He did not pretend to have read very much, he had no time, he said, and life was more entertaining than books, but he was not stupid and he could speak intelligently of such books as he had read.Он не делал вид, будто очень много читал, не было у него на это времени, сказал он, притом жизнь куда занятнее книг, но он был неглуп и о тех книгах, которые прочел, говорил умно.
It interested Lydia to discover that he had a peculiar admiration for Andr? Gide.Лидия с интересом узнала, что он особенно восхищается Андре Жидом.
He was an enthusiastic tennis-player and he told her that at one time he had been encouraged to take it seriously; people of importance in the game, thinking he had the making of a champion, had interested themselves in him.Он увлеченно играл в теннис и говорил ей, что одно время ему советовали заняться теннисом всерьез; вершители судеб в теннисе полагали, что у него задатки чемпиона, и заинтересовались им.
But nothing came of it.Но ничего из этого не вышло.
"One needs more money and more time to get into the first rank than I could dispose of," he said.- Чтобы на этом поприще добиться успеха, мне недоставало ни времени, ни денег, - сказал он.
Lydia had a notion that he was in love with her, but she would not allow herself to be certain of it, for she could not but fear that her own feelings made her no safe judge of his.Лидии казалось, что он влюблен в нее, но уверенности она себе не позволяла, боялась, что собственные чувства мешают ей беспристрастно судить.
He occupied her thoughts more and more.Он все больше и больше занимал ее мысли.
He was the first friend of her own age that she had ever had.Впервые у нее появился друг ее лет.
She owed him happy hours at the concerts he took her to on Sunday afternoons, and happy evenings at the cinema.Ему она была обязана счастливыми часами на концертах, куда он водил ее по воскресеньям днем, и счастливыми вечерами в кино.
He gave her life an interest and excitement it had never had before.Благодаря ему в ее жизни появился интерес, радостное волнение, чего никогда прежде не было.
For him she took pains to dress more prettily.Ради него она всячески старалась принарядиться.