|
But one evening, after the cinema, when they were walking to the Metro station he said to her: | Но однажды вечером, после кино, когда они шли к станции метро, Робер сказал: |
"There's no concert next Sunday. | - В следующее воскресенье концерта нет. |
Will you come and have tea at home? | Не придете ли вы к нам на чай? |
I've talked about you so much to my mother that she'd like to make your acquaintance." | Я столько рассказывал о вас матери, она хотела бы с вами познакомиться. |
Lydia's heart stood still. | Сердце у Лидии замерло. |
She realized the situation at once. | Она тут же поняла, что означает это приглашение. |
Madame Berger was getting anxious about this friendship that her son had formed, and she wanted to see her, the better to put an end to it. | Мадам Берже встревожена странной дружбой сына и хочет ее видеть, чтобы положить конец этой дружбе. |
"My poor Robert, I don't think your mother would like me at all. | - Бедный мой Робер, я думаю, я вовсе не понравлюсь вашей матери. |
I think it's much wiser we shouldn't meet." | По-моему, нам с ней лучше не встречаться. |
"You're quite wrong. | - Вы сильно ошибаетесь. |
She has a great sympathy for you. | Мама вам очень симпатизирует. |
The poor woman loves me, you know, I'm all she has in the world, and it makes her happy to think that I've made friends with a young girl who is well brought up and respectable." | Понимаете, она, бедняжка, любит меня, кроме меня у нее никого нет в целом свете, и она рада, что я подружился с воспитанной и достойной молоденькой девушкой. |
Lydia smiled. | Лидия улыбнулась. |
How little he knew women if he imagined that a loving mother could feel kindly towards a girl that her son had casually picked up at a concert! | Как плохо он знает женщин, он воображает, будто любящая мать может питать добрые чувства к девушке, с которой ее сын случайно познакомился на концерте! |
But he pressed her so strongly to accept the invitation, which he said he issued on his mother's behalf, that at last she did. | Но он настойчиво уговаривал ее принять приглашение, которое, по его словам, исходило от матери, и она в конце концов согласилась. |
She thought indeed that it would only make Madame Berger look upon her with increased suspicion if she refused to meet her. | Подумалось, если она откажется прийти, это лишь усилит недоверие к ней мадам Берже. |