Рождественские каникулы (Моэм) - страница 128

But one evening, after the cinema, when they were walking to the Metro station he said to her:Но однажды вечером, после кино, когда они шли к станции метро, Робер сказал:
"There's no concert next Sunday.- В следующее воскресенье концерта нет.
Will you come and have tea at home?Не придете ли вы к нам на чай?
I've talked about you so much to my mother that she'd like to make your acquaintance."Я столько рассказывал о вас матери, она хотела бы с вами познакомиться.
Lydia's heart stood still.Сердце у Лидии замерло.
She realized the situation at once.Она тут же поняла, что означает это приглашение.
Madame Berger was getting anxious about this friendship that her son had formed, and she wanted to see her, the better to put an end to it.Мадам Берже встревожена странной дружбой сына и хочет ее видеть, чтобы положить конец этой дружбе.
"My poor Robert, I don't think your mother would like me at all.- Бедный мой Робер, я думаю, я вовсе не понравлюсь вашей матери.
I think it's much wiser we shouldn't meet."По-моему, нам с ней лучше не встречаться.
"You're quite wrong.- Вы сильно ошибаетесь.
She has a great sympathy for you.Мама вам очень симпатизирует.
The poor woman loves me, you know, I'm all she has in the world, and it makes her happy to think that I've made friends with a young girl who is well brought up and respectable."Понимаете, она, бедняжка, любит меня, кроме меня у нее никого нет в целом свете, и она рада, что я подружился с воспитанной и достойной молоденькой девушкой.
Lydia smiled.Лидия улыбнулась.
How little he knew women if he imagined that a loving mother could feel kindly towards a girl that her son had casually picked up at a concert!Как плохо он знает женщин, он воображает, будто любящая мать может питать добрые чувства к девушке, с которой ее сын случайно познакомился на концерте!
But he pressed her so strongly to accept the invitation, which he said he issued on his mother's behalf, that at last she did.Но он настойчиво уговаривал ее принять приглашение, которое, по его словам, исходило от матери, и она в конце концов согласилась.
She thought indeed that it would only make Madame Berger look upon her with increased suspicion if she refused to meet her.Подумалось, если она откажется прийти, это лишь усилит недоверие к ней мадам Берже.
They arranged that he should pick her up at the Porte St. Denis at four on the following Sunday and take her to his mother's.Они условились, что Робер встретит ее в воскресенье в четыре у ворот Сен-Дени.
He drove up in a car.Он приехал на автомобиле.