Рождественские каникулы (Моэм) - страница 129

"What luxury!" said Lydia, as she stepped in.- Какая роскошь! - сказала Лидия, садясь в машину.
"It's not mine, you know.- Видите ли, автомобиль не мой.
I borrowed it from a friend."Я взял его у приятеля.
Lydia was nervous of the ordeal before her and not even Robert's affectionate friendliness sufficed to give her confidence.Лидия нервничала из-за предстоящего ей испытания, и даже ласковое дружелюбие Робера не могло придать ей уверенности.
They drove to Neuilly.Они поехали в Нейи.
"We'll leave the car here," said Robert, drawing up to the kerb in a quiet street.- Автомобиль оставим здесь, - сказал Робер, остановившись у тротуара на тихой улочке.
"I don't want to leave it outside our house.- Не хочу ставить его у нашего дома.
It wouldn't do for the neighbours to think I had a car and of course I can't explain that it's only lent."Соседям незачем думать, будто у меня есть свой автомобиль, не объяснять же им, что я взял его у приятеля.
They walked a little.Они немного прошли пешком.
"Here we are."- Вот мы и дома.
It was a tiny detached villa, rather shabby from want of paint and smaller than, from the way Robert had talked, she expected.Стоящий поодаль от других давно не крашенный домик оказался непригляднее, чем Лидии представлялось по рассказам Робера.
He took her into the drawing-room.Он ввел ее в гостиную.
It was a small room crowded with furniture and ornaments, with oil pictures in gold frames on the walls, and opened by an archway on to the dining-room in which the table was set for tea.Комната была загромождена мебелью, везде безделушки, на стенах картины, написанные маслом, в золоченых рамах, и через арку вход в столовую, где накрыт стол.
Madame Berger put down the novel she was reading and came forward to greet her guest.Мадам Берже отложила роман, который читала, и подошла поздороваться с гостьей.
Lydia had pictured her as a rather stout, short woman in widow's weeds, with a mild face and the homely, respectable air of a person who has given up all thought of earthly vanity; she was not at all like that; she was thin, and in her high-heeled shoes as tall as Robert; she was smartly dressed in black flowered silk and she wore a string of false pearls round her neck; her hair, permanently waved, was very dark brown and though she must have been hard on fifty there was not a white streak in it.Лидия представляла ее довольно полной, невысокой, в трауре, как положено вдове, с кротким лицом, скромной, почтенной женщиной, по которой сразу видно, что она отрешилась от суетных желаний; она же оказалась совсем другой: худенькая и на высоких каблуках, ростом с Робера; элегантное черное в цветах шелковое платье, на шее нитка поддельного жемчуга; она темная шатенка, волосы подвиты, и хотя ей под пятьдесят, ни одного седого волоса.