|
"What luxury!" said Lydia, as she stepped in. | - Какая роскошь! - сказала Лидия, садясь в машину. |
"It's not mine, you know. | - Видите ли, автомобиль не мой. |
I borrowed it from a friend." | Я взял его у приятеля. |
Lydia was nervous of the ordeal before her and not even Robert's affectionate friendliness sufficed to give her confidence. | Лидия нервничала из-за предстоящего ей испытания, и даже ласковое дружелюбие Робера не могло придать ей уверенности. |
They drove to Neuilly. | Они поехали в Нейи. |
"We'll leave the car here," said Robert, drawing up to the kerb in a quiet street. | - Автомобиль оставим здесь, - сказал Робер, остановившись у тротуара на тихой улочке. |
"I don't want to leave it outside our house. | - Не хочу ставить его у нашего дома. |
It wouldn't do for the neighbours to think I had a car and of course I can't explain that it's only lent." | Соседям незачем думать, будто у меня есть свой автомобиль, не объяснять же им, что я взял его у приятеля. |
They walked a little. | Они немного прошли пешком. |
"Here we are." | - Вот мы и дома. |
It was a tiny detached villa, rather shabby from want of paint and smaller than, from the way Robert had talked, she expected. | Стоящий поодаль от других давно не крашенный домик оказался непригляднее, чем Лидии представлялось по рассказам Робера. |
He took her into the drawing-room. | Он ввел ее в гостиную. |
It was a small room crowded with furniture and ornaments, with oil pictures in gold frames on the walls, and opened by an archway on to the dining-room in which the table was set for tea. | Комната была загромождена мебелью, везде безделушки, на стенах картины, написанные маслом, в золоченых рамах, и через арку вход в столовую, где накрыт стол. |
Madame Berger put down the novel she was reading and came forward to greet her guest. | Мадам Берже отложила роман, который читала, и подошла поздороваться с гостьей. |
Lydia had pictured her as a rather stout, short woman in widow's weeds, with a mild face and the homely, respectable air of a person who has given up all thought of earthly vanity; she was not at all like that; she was thin, and in her high-heeled shoes as tall as Robert; she was smartly dressed in black flowered silk and she wore a string of false pearls round her neck; her hair, permanently waved, was very dark brown and though she must have been hard on fifty there was not a white streak in it. | Лидия представляла ее довольно полной, невысокой, в трауре, как положено вдове, с кротким лицом, скромной, почтенной женщиной, по которой сразу видно, что она отрешилась от суетных желаний; она же оказалась совсем другой: худенькая и на высоких каблуках, ростом с Робера; элегантное черное в цветах шелковое платье, на шее нитка поддельного жемчуга; она темная шатенка, волосы подвиты, и хотя ей под пятьдесят, ни одного седого волоса. |