|
Presently Robert drew up at the kerb. | Скоро Робер тоже остановился у тротуара. |
"Shall we stop here and smoke a cigarette?" he said. | - Давайте посидим и выкурим по сигаретке, -предложил он. |
"You're not cold?" | - Вам не холодно? |
"No." | - Нет. |
It was a solitary spot and in other circumstances Lydia might have felt a trifle nervous. | Тут было безлюдно, и при других обстоятельствах Лидии стало бы не по себе. |
But she thought she knew Robert well enough to know that he was incapable of taking advantage of the situation. | Но ей казалось, она достаточно знает Робера, он не злоупотребит ее доверием. |
He had too nice a nature. | Он ведь такой славный. |
Moreover she had an intuition that he had something on his mind, and was curious to know what it was. | Больше того, чутье подсказывало ей, он что-то задумал, и ей не терпелось узнать, что же это. |
He lit her cigarette and his and for a moment kept silent. | Он поднес ей огонь, закурил сам и сидел молча. |
She realized that he was embarrassed and did not know how to begin. | Видно было, что он смущен и не знает, как начать. |
Her heart began to beat anxiously. | У нее тревожно заколотилось сердце. |
"I've got something to say to you, my dear," he said at last. | - Милая, я хочу вам кое-что сказать, - наконец заговорил он. |
"Yes?" | - Да? |
"Mon Dieu, I hardly know how to put it. | - Ну даже не знаю, как начать. |
I'm not often nervous, but at the moment I have a curious sensation that is quite new to me." | Я редко нервничаю, просто удивительно, совсем я к этому не привык. |
Lydia's heart sank, but she had no intention of showing that she was suffering. | Сердце у Лидии упало, но она не желала показать, что страдает. |
"If one has something awkward to say," she answered lightly, "it's better to say it quite plainly, you know. | - Если что-то трудно сказать, по-моему, лучше сказать прямо, - беспечно отозвалась она. |
One doesn't do much good by beating about the bush." | - Что толку ходить вокруг да около. |
"I'll take you at your word. | - Ловлю вас на слове. |
Will you marry me?" | Будьте моей женой. |
"Me?" | - Я? |
It was the last thing she had expected him to say. | Лидия ждала чего угодно, только не этого. |
"I love you passionately. | - Я безумно тебя люблю. |
I think I fell in love with you at first sight, when we stood side by side at that concert, and the tears poured down your pale cheeks." | Мне кажется, я влюбился с первого взгляда, когда мы стояли рядом на концерте и у тебя текли по щекам слезы. |
"But your mother?" | - А как же твоя мать? |
"My mother is delighted. | - Мама в восторге. |
She's waiting now. | Она нас ждет. |
I said that if you consented I would take you to her. |