Рождественские каникулы (Моэм) - страница 137

Я сказал, что, если ты согласишься, я тебя привезу.
She wants to embrace you.Она хочет тебя обнять.
She's happy at the thought that I'm settling down with someone she entirely approves of, and the idea is that after we've all had a good cry together we should crack a bottle of champagne."Она рада, что я выбрал девушку, которая не вызывает у нее никаких возражений, и план у нас такой: все вместе поплачем, а потом разопьем бутылку шампанского.
"Last Sunday when you took me to see your mother, had you told her that you wished to marry me?"- В прошлое воскресенье, когда ты меня пригласил познакомиться с матерью, ты ей сказал, что хочешь на мне жениться?
"But of course. She very naturally wanted to see what you were like.- Ну конечно.
She's not stupid, my mother; she made up her mind at once."Мама отнюдь не глупая, она сразу все решила.
"I had an idea she didn't like me."- Мне казалось, я ей не понравилась.
"You were wrong."- Ты ошиблась.
They smiled into one another's eyes, and she raised her face to his.Они улыбались друг другу, Лидия подняла к нему лицо.
For the first time he kissed her on the lips.Впервые он поцеловал ее в губы.
"There's no doubt," he said, "that a right-hand drive is much more convenient for kissing a girl than a left-hand."- А ведь при правостороннем движении куда удобнее целовать девушку, чем при левостороннем.
"You fool," she laughed.- Глупый, - засмеялась Лидия.
"Then you do care for me a little?"- Значит, я тебе все-таки не безразличен?
"I've worshipped you ever since I first saw you."- Я с первой минуты тебя обожаю.
"But with the reserve of a well-brought-up young woman who will not give free rein to her emotions until she's quite sure it's prudent?" he answered, tenderly chaffing her.- Но была сдержанна, как и полагается хорошо воспитанной особе, она не дает воли своим чувствам, пока не уверится, что это не противоречит благоразумию? - ласково поддразнил Робер.
But she answered seriously:Но Лидия ответила серьезно:
"I've suffered so much in my short life, I didn't want to expose myself to a suffering perhaps greater than I could bear."- За свою недолгую жизнь я так настрадалась, я не хотела новых страданий, которые, может быть, не перенесу.
"I adore you."- Я без ума от тебя.
She had never known such happiness; indeed, she could hardly bring herself to believe it: at that moment her heart overflowed with gratitude to life.Никогда еще Лидия не была так счастлива; право же, ей с трудом в это верилось; благодарность к жизни переполняла ее сердце.
She would have liked to sit there, nestling in his arms, for ever; at that moment she would have liked to die.