Я сказал, что, если ты согласишься, я тебя привезу. |
She wants to embrace you. | Она хочет тебя обнять. |
She's happy at the thought that I'm settling down with someone she entirely approves of, and the idea is that after we've all had a good cry together we should crack a bottle of champagne." | Она рада, что я выбрал девушку, которая не вызывает у нее никаких возражений, и план у нас такой: все вместе поплачем, а потом разопьем бутылку шампанского. |
"Last Sunday when you took me to see your mother, had you told her that you wished to marry me?" | - В прошлое воскресенье, когда ты меня пригласил познакомиться с матерью, ты ей сказал, что хочешь на мне жениться? |
"But of course. She very naturally wanted to see what you were like. | - Ну конечно. |
She's not stupid, my mother; she made up her mind at once." | Мама отнюдь не глупая, она сразу все решила. |
"I had an idea she didn't like me." | - Мне казалось, я ей не понравилась. |
"You were wrong." | - Ты ошиблась. |
They smiled into one another's eyes, and she raised her face to his. | Они улыбались друг другу, Лидия подняла к нему лицо. |
For the first time he kissed her on the lips. | Впервые он поцеловал ее в губы. |
"There's no doubt," he said, "that a right-hand drive is much more convenient for kissing a girl than a left-hand." | - А ведь при правостороннем движении куда удобнее целовать девушку, чем при левостороннем. |
"You fool," she laughed. | - Глупый, - засмеялась Лидия. |
"Then you do care for me a little?" | - Значит, я тебе все-таки не безразличен? |
"I've worshipped you ever since I first saw you." | - Я с первой минуты тебя обожаю. |
"But with the reserve of a well-brought-up young woman who will not give free rein to her emotions until she's quite sure it's prudent?" he answered, tenderly chaffing her. | - Но была сдержанна, как и полагается хорошо воспитанной особе, она не дает воли своим чувствам, пока не уверится, что это не противоречит благоразумию? - ласково поддразнил Робер. |
But she answered seriously: | Но Лидия ответила серьезно: |
"I've suffered so much in my short life, I didn't want to expose myself to a suffering perhaps greater than I could bear." | - За свою недолгую жизнь я так настрадалась, я не хотела новых страданий, которые, может быть, не перенесу. |
"I adore you." | - Я без ума от тебя. |
She had never known such happiness; indeed, she could hardly bring herself to believe it: at that moment her heart overflowed with gratitude to life. | Никогда еще Лидия не была так счастлива; право же, ей с трудом в это верилось; благодарность к жизни переполняла ее сердце. |
She would have liked to sit there, nestling in his arms, for ever; at that moment she would have liked to die. |