У мадам Берже все уже было продумано, и им оставалось только согласиться; Лидия с Робером будут жить в доме, а она уютно устроится во флигельке в глубине сада. |
They would have their meals in common, but otherwise she would keep to her own quarters. | Есть они будут вместе, а остальное время она будет проводить у себя. |
She was decided that the young couple must be left to themselves and not exposed to interference from her. | Молодых надо предоставить самим себе и не навязывать им свое общество, решила она. |
"I don't want you to look upon me as a mother-in-law," she told Lydia. | - Я не хочу, чтобы вы считали меня свекровью, -сказала она Лидии. |
"I want to be the mother to you that you've lost, but I also want to be your friend." | - Я хочу быть вам матерью, ведь родной матери вы лишились, но хочу стать и вашим другом. |
She was anxious that the marriage should take place without delay. | Ей очень хотелось, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. |
Lydia had a League of Nations passport and a Carte de S?jour; her papers were in order; so they had only to wait the time needed for notification to be made at the Mairie. | У Лидии был паспорт, выданный Лигой наций, и Carte de S?jour, все бумаги в порядке, так что надо только подать заявление в мэрию и выждать положенный срок. |
Since Robert was Catholic and Lydia Orthodox, they decided, notwithstanding Madame Berger's reluctance, to waive a religious ceremony that neither of them cared about. | Так как Робер был католик, а Лидия православная, они, к огорчению мадам Берже, отказались от церковного бракосочетания, оба не придавали этому значения. |
Lydia was too excited and too confused to sleep that night. | В ту ночь Лидии не спалось, слишком она была взволнована и растеряна. |
The marriage took place very quietly. | Свадьбу сыграли более чем скромно. |
The only persons present were Madame Berger and an old friend of the family, Colonel Legrand, an army doctor who had been a brother officer of Robert's father; Evgenia and Alexey and their children. | Присутствовали только мадам Берже и старый друг их семьи полковник Легран, военный врач, который служил вместе с отцом Робера, да еще Евгения с Алексеем и их детьми. |
It took place on a Friday and since Robert had to go to work on the Monday morning their honeymoon was brief. | Происходило это в пятницу, а так как в понедельник утром Роберу предстояло идти на службу, их медовый месяц был совсем короткий. |
Robert drove Lydia to Dieppe in a car that he had been lent and drove her back on Sunday night. | На автомобиле, который Роберу дали взаймы, он повез Лидию в Дьепп, а в воскресенье вечером привез ее назад. |