Рождественские каникулы (Моэм) - страница 141

Lydia did not know that the car, like the cars in which he had on other occasions driven her, was not lent, but stolen; that was why he had always parked them a street or two from that in which he lived; she did not know that Robert had a few months before been sentenced to two years' imprisonment with sursis, that is, with a suspended sentence because it was his first conviction; she did not know that he had since been tried on a charge of smuggling drugs and had escaped conviction by the skin of his teeth; she did not know that Madame Berger had welcomed the marriage because she thought it would settle Robert and that it was indeed the only chance he had of leading an honest life.Лидия не знала, что, как и прежние автомобили, тот, в котором он ее вез, был не взят взаймы, а украден, вот почему Робер всегда оставлял их не у дома, а на какой-нибудь ближайшей улице; не знала, что несколько месяцев назад его приговорили к двум годам тюрьмы, но условно, поскольку это было его первое преступление; не знала, что затем его привлекали к судебной ответственности по обвинению в контрабанде наркотиков, и он чудом избежал обвинительного приговора; не знала, что мадам Берже так радовалась их браку в надежде, что теперь Робер остепенится, да это и вправду было для него единственной возможностью зажить жизнью честного человека.
v5
CHARLEY HAD NO IDEA how long he had been sitting at the window, absent-mindedly gazing out into the dark court, when he was called back from the perplexed welter of his thoughts by the sound of Lydia's voice.Чарли понятия не имел, сколько времени он просидел так у окна, рассеянно глядя в темный двор, пока в его смятенные, сумбурные мысли не ворвался голос Лидии.
"I believe I've been asleep," she said.- Я, кажется, спала, - сказала она.
"You certainly have."- Еще как спали.
He turned on the light, which he had not done before for fear of waking her.Чарли зажег свет, чего не делал прежде, боясь ее разбудить.
The fire was almost out and he put on another log.В камине огонь догорал, и он положил еще одно полено.
"I feel so refreshed.- Я так хорошо отдохнула.
I slept without dreaming."Спала безо всяких снов.
"D'you have bad dreams?"- Вам снятся дурные сны?
"Fearful."- Ужасные.
"If you'll dress we might go out to dinner."- Если вы оденетесь, можно пойти пообедать.
There was an ironic, but not unkindly, quality in the smile she gave him.Лидия глянула на него с чуть насмешливой, но и доброй улыбкой.
"I don't suppose this is the way you usually spend Christmas Day."