- Вы, наверно, совсем не так привыкли проводить Рождество. |
"I'm bound to say it isn't," he answered, with a cheerful grin. | - Признаться, вы правы, - ответил он, весело усмехнувшись. |
She went into the bathroom and he heard her having a bath. | Она ушла в ванную, и Чарли услышал, как она купалась. |
She came back still wearing his dressing-gown. | Вернулась она по-прежнему в его халате. |
"Now if you'll go in and wash, I'll dress." | - Теперь, если вы пойдете мыться, я оденусь. |
Charley left her. | Чарли оставил ее в комнате. |
He accepted it as quite natural that though she had slept all night in the next bed to his she should not care to dress in his presence. | Ему казалось вполне естественным, что, хоть она и проспала всю ночь в соседней постели, ей неловко при нем переодеваться. |
Lydia took him to a restaurant she knew in the Avenue du Maine where she said the food was good. | Лидия повела его в знакомый ей ресторан на авеню дю Мэн, где, по ее словам, хорошо кормили. |
Though a trifle self-consciously old-world, with its panelled walls, chintz curtains and pewter plates, it was a friendly little place, and there was no one there but two middle-aged women in collars and ties and three young Indians who ate in moody silence. | Хотя чуть застенчиво старомодный, ресторанчик оказался очень славный - стены обшиты панелями, на окнах ситцевые занавески, кушанья подают на оловянных тарелках, - в нем было почти безлюдно: только две женщины средних лет в высоких воротничках и галстуках да трое молодых индийцев, которые ели в хмуром молчании. |
You had a feeling that, lonely and friendless, they dined there that evening because they had no place to g°. | Казалось, все они одиноки, у них нет друзей, и они обедают здесь в этот вечер, оттого что им некуда пойти. |
Lydia and Charley sat in a corner where their conversation could not be overheard. | Лидия и Чарли сели в уголке, где никто не услышит их разговор. |
Lydia ate with hearty appetite. | Лидия ела с большим аппетитом. |
When he offered her a second helping of one of the dishes they had ordered she pushed forward her plate. | Когда Чарли предложил ей добавки одного из заказанных блюд, она с готовностью протянула тарелку. |
"My mother-in-law used to complain of my appetite. | - Свекровь всегда жаловалась, что у меня слишком хороший аппетит. |
She used to say that I ate as though I had never had enough in my life. | Она, бывало, говорила, что я так ем, будто никогда не наедалась досыта. |
Which was true, of course." | Да ведь так оно и было. |
It gave Charley a turn. | Ее слова потрясли Чарли. |
It was a queer sensation to sit down to dinner with someone who year in and year out had never had quite enough to eat. |