Рождественские каникулы (Моэм) - страница 142

- Вы, наверно, совсем не так привыкли проводить Рождество.
"I'm bound to say it isn't," he answered, with a cheerful grin.- Признаться, вы правы, - ответил он, весело усмехнувшись.
She went into the bathroom and he heard her having a bath.Она ушла в ванную, и Чарли услышал, как она купалась.
She came back still wearing his dressing-gown.Вернулась она по-прежнему в его халате.
"Now if you'll go in and wash, I'll dress."- Теперь, если вы пойдете мыться, я оденусь.
Charley left her.Чарли оставил ее в комнате.
He accepted it as quite natural that though she had slept all night in the next bed to his she should not care to dress in his presence.Ему казалось вполне естественным, что, хоть она и проспала всю ночь в соседней постели, ей неловко при нем переодеваться.
Lydia took him to a restaurant she knew in the Avenue du Maine where she said the food was good.Лидия повела его в знакомый ей ресторан на авеню дю Мэн, где, по ее словам, хорошо кормили.
Though a trifle self-consciously old-world, with its panelled walls, chintz curtains and pewter plates, it was a friendly little place, and there was no one there but two middle-aged women in collars and ties and three young Indians who ate in moody silence.Хотя чуть застенчиво старомодный, ресторанчик оказался очень славный - стены обшиты панелями, на окнах ситцевые занавески, кушанья подают на оловянных тарелках, - в нем было почти безлюдно: только две женщины средних лет в высоких воротничках и галстуках да трое молодых индийцев, которые ели в хмуром молчании.
You had a feeling that, lonely and friendless, they dined there that evening because they had no place to g°.Казалось, все они одиноки, у них нет друзей, и они обедают здесь в этот вечер, оттого что им некуда пойти.
Lydia and Charley sat in a corner where their conversation could not be overheard.Лидия и Чарли сели в уголке, где никто не услышит их разговор.
Lydia ate with hearty appetite.Лидия ела с большим аппетитом.
When he offered her a second helping of one of the dishes they had ordered she pushed forward her plate.Когда Чарли предложил ей добавки одного из заказанных блюд, она с готовностью протянула тарелку.
"My mother-in-law used to complain of my appetite.- Свекровь всегда жаловалась, что у меня слишком хороший аппетит.
She used to say that I ate as though I had never had enough in my life.Она, бывало, говорила, что я так ем, будто никогда не наедалась досыта.
Which was true, of course."Да ведь так оно и было.
It gave Charley a turn.Ее слова потрясли Чарли.
It was a queer sensation to sit down to dinner with someone who year in and year out had never had quite enough to eat.