|
After a short while, though he was still without a job, Robert seemed to have no less spending-money than he had before. | Хотя Робер был все еще без работы, денег на карманные расходы у него вскоре стало не меньше, чем прежде. |
He told Lydia that he had managed to sell one or two secondhand cars on commission; and then that he had got in with some racing men at a bar he went to and got tips from them. | Он сказал Лидии, что сумел в качестве посредника продать два-три одержанных автомобиля; а еще завязал знакомства на скачках, ему подсказали, на какую лошадь ставить, и он кое-что выиграл. |
Lydia did not know why a suspicion insinuated itself into her unwilling mind that something was going on that was not above board. | Сама не зная почему, Лидия невольно заподозрила, что тут не все чисто. |
On one occasion an incident occurred which troubled her. | Был даже случай, когда она по-настоящему встревожилась. |
One Sunday Robert told his mother that a man who, he hoped, was going to give him a job had asked him to bring Lydia to lunch at his house near Chartres and he was going to drive her down; but when they had started, picking up the car two streets off the one in which they lived, he told Lydia that this was an invention. | Однажды в воскресенье Робер сказал матери, что человек, который, как он надеется, возьмет его на службу, пригласил его с Лидией на обед у себя дома, неподалеку от Шартра, и он повезет ее туда на автомобиле; но когда они сели в автомобиль, что стоял за две улицы от их дома, и поехали, Робер сказал, что все это выдумка. |
He had had a bit of luck at the races on the previous Thursday and was taking her to lunch at Jouy. | В прошлый четверг ему повезло на скачках, и они едут обедать к Жуй. |
He had told his mother this story because she would look upon it as an unjustified extravagance to go and spend money at a restaurant. | А матери он солгал, не то она сочла бы, что тратить деньги на ресторан непростительное транжирство. |
It was a warm and beautiful day. | День был великолепный, теплый. |
Luncheon was served in the garden and the place was crowded. | Обед подавали в саду, и народу было полным-полно. |
They found two seats at a table that was already occupied by a party of four. | Они отыскали два места за столиком, где уже сидели четыре человека. |
This party were finishing their meal and left while they were but half through theirs. | Вся эта компания отобедала и ушла, когда Робер и Лидия едва добрались до середину трапезы. |
"Oh, look," said Robert, "one of those ladies has left her bag behind." | - Ой, смотри, - сказал Робер, - одна дама забыла свою сумочку. |