Рождественские каникулы (Моэм) - страница 150

He took it and, to Lydia's surprise, opened it.Он взял сумочку и, к удивлению Лидии, открыл.
She saw there was money inside.Она увидела там деньги.
He looked quickly right and left and then gave her a sharp, cunning, malicious glance.Робер кинул быстрый взгляд налево, направо, быстро, хитро и недобро глянул на жену.
Her heart stood still.У Лидии упало сердце.
She had a conviction that he was just about to take the money out and put it in his pocket.Сейчас он вынет деньги и сунет в карман.
She gasped with horror.От ужаса перехватило дыхание.
But at that moment one of the men who had been at the table came back and saw Robert with the bag in his hands.И в этот миг вернулся один из сидевших за столиком мужчин и увидел сумочку в руках Робера.
"What are you doing with that bag?" he asked.- Что вы делаете с этой сумкой? - спросил он.
Robert gave him his frank and charming smile.Робер улыбнулся своей открытой обаятельной улыбкой.
"It was left behind.- Ее забыли.
I was looking to see if I could find out to whom it belonged."Хотел посмотреть, не узнаю ли, чья она.
The man looked at him with stern, suspicious eyes.Мужчина посмотрел на него сурово, подозрительно.
"You had only to give it to the proprietor."- Надо было просто отдать ее хозяину ресторана.
"And do you think you would ever have got it back?" Robert answered blandly, returning him the bag.- И вы думаете, вам бы ее вернули? - учтиво ответил Робер, возвращая сумочку.
Without a word the man took it and went away.Тот молча ее взял и пошел прочь.
"Women are criminally careless with their bags," said Robert.- Женщины преступно беспечно обращаются со своими сумочками, - сказал Робер.
Lydia gave a sigh of relief.У Лидии вырвался вздох облегчения.
Her suspicion was absurd.Какое нелепое подозренье.
After all, with people all around, no one could have the effrontery to steal money out of a bag; the risk was too great.Вокруг люди, ну у кого бы хватило наглости украсть деньги из забытой сумки, слишком велик был риск.
But she knew every expression of Robert's face and, unbelievable as it was, she was certain that he had intended to take it.Но она знала все выражения лица Робера, и как это ни невероятно, не сомневалась, что он намерен был взять деньги.
He would have looked upon it as a capital joke.И счел бы это преотличной шуткой.
She had resolutely put the occurrence out of her mind, but on that dreadful morning when she read in the paper that the English bookmaker, Teddie Jordan, had been murdered it returned to her.Она решительно вычеркнула из памяти этот случай. Но он вспомнился ей в то страшное утро, когда она прочла в газете, что убит англичанин -букмекер Тедди Джордан.