А может быть, все-таки эта женщина с ее трагической историей, с ее ужасной жизнью была не так уж не права, когда сказала, что Господь, сотворив наш мир, умер, может быть, он покоится мертвый где-то на горном хребте какой-нибудь погасшей звезды или его поглотила Вселенная, им созданная? |
It was rather funny, if you came to think of it, Lady Terry-Mason rounding up all the house party to go to church on Christmas morning. | Забавно это, если подумать о леди Терри-Мейсон, которая рождественским утром собирает всех гостей и ведет в церковь. |
And his own father backing her up. | И его, Чарли, отец ее поддерживает. |
"I don't pretend I'm much of a church-goer myself, but I think one ought to go on Christmas Day. | "Не стану уверять, будто я очень уж часто хожу в церковь, но на Рождество это, по-моему, необходимо. |
I mean, I think it sets a good example." | Я хочу сказать, мы тем самым подаем хороший пример". |
That's what he would say. | Так, наверно, он бы сказал. |
"Don't look so serious," said Lydia. | - Не будьте так серьезны, - сказала Лидия. |
"Let's go." | - Идемте. |
They walked along the forbidding, sordid street that leads from the Avenue du Maine to the Place de Rennes, and there Lydia suggested that they should go to the news reel for an hour. | Они прошли по мрачной, грязной улице, что ведет от авеню дю Мэн к Плас де Ренн, и Лидия предложила пойти на часок в кинохронику. |
It was the last performance of the day. | Это был последний сеанс. |
Then they had a glass of beer and went back to the hotel. | Потом они выпили по кружке пива и вернулись в гостиницу. |
Lydia took off her hat and the fur she wore round her neck. | Лидия сняла шляпу и мех. |
She looked at Charley thoughtfully. | И задумчиво посмотрела на Чарли. |
"If you want to come to bed with me you can, you know," she said in just the same tone as she might have used if she had asked him if he would like to go to the Rotonde or the D?me. | - Если вы хотите со мной лечь, я не против, -сказала она совершенно тем же тоном, как если бы спрашивала, предпочитает он пойти в Ротонду или в Дом Инвалидов. |
Charley caught his breath. | У Чарли перехватило дыхание. |
All his nerves revolted from the idea. | Все в нем взбунтовалось. |
After what she had told him he could not have touched her. | После всего, что она ему рассказала, он и помыслить не мог ее коснуться. |
His mouth for a moment went grim with anger; he really was not going to have her mortify her flesh at his expense. | На миг он гневно сжал губы; не хватало еще и ему унижать ее плоть. |