Но врожденная вежливость помешала ему произнести слова, что готовы были сорваться с языка. |
"Oh, I don't think so, thank you." | - Нет-нет, не думаю, благодарю вас. |
"Why not? | - Почему же? |
I'm there for that and that's what you came to Paris for, isn't it? | Я там именно для этого, и за этим вы и приехали в Париж, разве не так? |
Isn't that why all you English come to Paris?" | Разве не за этим вы, англичане, приезжаете в Париж? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Anyhow I didn't." | Во всяком случае, я не за этим. |
"What else did you come for?" | - Тогда чего ради? |
"Well, partly to see some pictures." | - Ну, отчасти чтобы посмотреть некоторые картины. |
She shrugged her shoulders. | Лидия пожала плечами. |
"It's just as you like." | - Что ж, как хотите. |
She went into the bathroom. | Лидия пошла в ванную. |
Charley was a trifle piqued that she accepted his refusal with so much unconcern. | Чарли был несколько уязвлен тем, как равнодушно она восприняла его отказ. |
He thought at least she might have given him credit for his delicacy. | Ему казалось, что она, по крайней мере, могла бы отдать ему должное за такую деликатность. |
Because perhaps she owed him something, at least board and lodging for twenty-four hours, he might well have looked upon it as a right to take what she offered; it wouldn't have been unbecoming if she had thanked him for his disinterestedness. | Ведь кое-чем она, пожалуй, ему обязана, хотя бы за стол и кров в эти сутки, и потому он мог бы счесть себя вправе воспользоваться ее предложением; так что ей бы в самый раз поблагодарить его за бескорыстие. |
He was inclined to sulk. | Он готов был разобидеться. |
He undressed, and when she came in from the bathroom, in his dressing-gown, he went in to wash his teeth. | Он разделся и, когда Лидия вышла из ванной в его халате, пошел почистить зубы. |
She was in bed when he returned. | Возвратясь, он застал ее уже в постели. |
"Will it bother you if I read a little before I go to sleep?" he asked. | - Вам не помешает, если я перед сном немного почитаю? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
I'll turn my back to the light." | Я повернусь спиной к свету. |
He had brought a Blake with him. | Чарли привез с собой томик Блейка. |
He began to read. | И принялся читать. |
Presently from Lydia's quiet breathing in the next bed he knew she was asleep. | Вскоре по спокойному дыханию Лидии в соседней постели он понял, что она уснула. |
He read on for a little and switched off the light. | Он еще немного почитал и выключил свет. |