|
As far as the drug traffickers were concerned he'd had nothing to do with them since his trial and he had had no idea that Teddie Jordan was mixed up with them. | А что до торговцев наркотиками, он после того давнего суда начисто с ними порвал и понятия не имел, что Тедди Джордан с ними связан. |
He was very frank. | Он был очень откровенен. |
He told the Commissaire that he was very much in love with his wife, and his great fear was that she would discover his past. | Сказал комиссару, что страстно влюблен в жену и больше всего боится, как бы она не узнала о его прошлом. |
For her sake as well as for his own and his mother's, he was determined to lead in future a decent and honourable life. | Ради нее, а также и ради себя самого и своей матери он твердо намерен впредь вести достойную жизнь порядочного человека. |
The fat, jolly man went on asking questions, but in a friendly, sympathetic way so that you felt, I think, that he couldn't wish you any harm. | Веселый толстяк все задавал вопрос за вопросом, но дружелюбно, сочувственно, и в мысль не придет, будто он желает тебе зла. |
He applauded Berger's good resolutions, he congratulated him on marrying a penniless girl for love, he hoped they would have children which were not only an ornament to a home, but a comfort to their parents. | Он приветствовал добрые намерения Берже, поздравил его с женитьбой по любви на бедной девушке, понадеялся, что у них будут дети, а это не только украшение дома, но и утешение родителей. |
But he had Berger's dossier; he knew that in the heroin case, though the jury had refused to convict, he was undoubtedly guilty, and from enquiries he had made that day, that he had been discharged from the broker's firm and had only escaped prosecution because his mother had made restitution of the money he had embezzled. | Но он читал досье Берже; он знал, что в той истории с героином Берже несомненно был виновен, хотя суд и не пожелал его осудить, в тот день он знал также, что из посреднической фирмы Берже уволили и судебного преследования он избежал только благодаря матери, она возместила убытки, вернула присвоенные им деньги. |
It was a lie that since his marriage he had been leading an honest life. | И, уверяя, будто после женитьбы он ведет честную жизнь, он солгал. |
He asked him about his financial circumstances. | Комиссар поинтересовался, как у него с деньгами. |
Berger confessed that they were difficult, but his mother had a little and soon he was bound to get a job and then they would be all right. | Берже признался, что он в стесненных обстоятельствах, но кое-что есть у матери, а сам он скоро наверняка получит работу, и тогда все будет порядке. |