" 'En effet,' said the Commissaire, 'the day before he was killed you said you were penniless and you borrowed fifty francs from Jordan.' | "En effet, - сказал комиссар, - вы говорили, что накануне того дня, когда был убит Джордан, вы оказались без гроша и заняли у него пятьдесят франков". |
" 'He was good to me. | "Он был хорош со мной. |
Poor chap. | Бедняга. |
I shall miss him.' | Мне будет его недоставать". |
"The Commissaire was looking at Berger with his friendly, twinkling eyes, and it occurred to him that the young man was not ill-favoured. | Комиссар смотрел на Берже своими дружелюбными блестящими глазами, и ему подумалось, что совсем он не гнусен. |
Was it possible? | Возможно ли это? |
But no, that was nonsense. | Да нет, чепуха. |
He had a notion that Berger was lying when he said he had given up all relations with the drug traffickers. | Врет он, говоря, что порвал отношения с торговцами наркотиками. |
After all, he was hard up and there was good money to be made there; Berger went about among the sort of people who were addicted to dope. | Ведь ему нужны деньги, а там можно хорошо заработать; Берже вращался среди той самой публики, которая употребляет наркотики. |
The Commissaire had an impression, though he had no notion on what he founded it, that Berger, if he didn't know for certain who'd committed the murder, had his suspicions: of course he wouldn't tell, but if they found heroin hidden away in the house at Neuilly they might be able to force him to. | Комиссару казалось, хотя он и сам не знал, откуда у него такая мысль, что если Берже и не знает наверняка, кто убийца, то кого-то подозревает; конечно, он ничего не скажет, но если у него дома, в Нейи, найти героин, его можно будет и принудить. |
The Commissaire was a shrewd judge of character and he was pretty sure that Berger would give a friend away to save his own skin. | Комиссар превосходно разбирался в людях и не сомневался, что ради спасения собственной шкуры Берже выдаст дружка. |
He made up his mind that he would hold Berger and have the house searched before he had any chance of disposing of anything that was there. | Он решил задержать Берже в участке, и пускай в доме произведут обыск раньше, чем тот сумеет избавиться от всего, что там может храниться. |