Ее взгляд покоился на Чарли - такой он красивый, тоненький ("а как быстро он из всего вырастает, рукава смокинга уже коротки"), каштановые волосы вьются, глаза синие, длинные ресницы и такая чистая кожа. |
Though perhaps he hadn't Simon's showy brilliance, he was good, and he was artistic to his fingers' ends. | Хоть он, быть может, и не блистает, как Саймон, но он способный и до кончиков пальцев артистичен. |
But who could tell what he might have become if she had run away from Leslie and Leslie had taken to drink, and if instead of enjoying a cultured atmosphere and the influence of a nice home he had had, like Simon, to fend for himself? | Но как знать, каким бы он стал, если бы она сбежала от Лесли и Лесли стал бы пить, и вместо того, чтобы наслаждаться утонченной атмосферой славного дома, ощущать ее благотворное влияние, он, как Саймон, вынужден был бы заботиться о себе сам? |
Poor Simon! | Бедняжка Саймон! |
Next day she went out and bought him half a dozen ties. | На другой день она пошла и купила ему полдюжины галстуков. |
He seemed pleased. | Он, кажется, обрадовался. |
"I say, that's jolly decent of you. | - До чего мило с вашей стороны. |
I've never had more than two ties at one time in my life." | У меня в жизни не было больше двух галстуков сразу. |
Venetia was so moved by the spontaneous generosity of her pretty gesture that she was seized with a sudden wave of sympathy. | Винития так была растрогана собственной неожиданной щедростью, ее даже обдало волной сочувствия. |
"You poor lonely boy," she cried, "it's so dreadful for you to have no parents." | - Какой же ты одинокий, бедняжка! - воскликнула она. - Так ужасно, что у тебя нет родителей. |
"Well, as my mother was a whore, and my father a drunk, I daresay I don't miss much." | - Ну, поскольку моя мать была шлюха, а отец пьяница, смею сказать, я не очень по ним тоскую. |
He was seventeen when he said this. | В семнадцать лет это было сказано. |
It was no good, Venetia simply couldn't like him. | Ну что поделаешь, не могла Винития его полюбить. |
He was harsh, cynical and unscrupulous. | Уж очень он резкий, циничный, бессовестный. |
It exasperated her to see how much Charley admired him; Charley thought him brilliant and anticipated a great career for him. | Ее выводило из себя, что Чарли так им восхищается; Чарли считал, что у него выдающийся ум и его ждет блестящее будущее. |
Even Leslie was impressed by the extent of his reading and the clearness with which even as a boy he expressed himself. | Даже Лесли поражался его начитанностью и тем, с какой ясностью он совсем еще мальчишкой выражал свои мысли. |