|
At school he was already an ardent socialist and at Cambridge he became a communist. | В школе он уже был горячим сторонником социализма, а в Кембридже стал коммунистом. |
Leslie listened to his wild theories with good-humoured tolerance. | Лесли слушал его нелепые теории с добродушной терпимостью. |
To him it was all talk, and talk, he had an instinctive feeling, was just talk; it didn't touch the essential business of life. | По его мнению, то были всего-навсего слова, а слова - они слова и есть; самого существа жизни они не задевали. |
"And if he does become a well-known journalist or gets into the House, there'll be no harm in having a friend in the enemy's camp." | - И если он и в самом деле станет известным журналистом или войдет в Парламент, что ж, совсем не вредно иметь друга во вражеском стане. |
Leslie's ideas were liberal, so liberal that he didn't mind admitting the Socialists had several notions that no reasonable man could object to; theoretically he was all in favour of the nationalization of the coal-mines, and he didn't see why the state shouldn't run the public services as well as private companies; but he didn't think they should go too far. | Лесли придерживался либеральных взглядов, весьма либеральных, даже не прочь был признать, что против иных убеждений социалистов не станет возражать ни один здравомыслящий человек; теоретически он и сам был за национализацию шахт, полагал также, что государство может управлять коммунальным обслуживанием не хуже частных компаний; но считал, что тут не следует заходить слишком далеко. |
Ground rents, for instance, that was a matter that was really no concern of the state; and slum property; in a great city you had to have slums, in point of fact the lower classes preferred them to model dwelling-houses, not that the Mason Estate hadn't done what it could in this direction, but you couldn't expect a landlord to let people live in his houses for nothing, and it was only fair that he should get a decent return on his capital. | К примеру, земельная рента - это уж никак не дело государства; или трущобы - в больших городах без них никак не обойтись, низшие классы, в сущности, предпочитают их образцовым жилым домам - Компания Мейсон чего тут только не делала; но не может землевладелец позволить, чтоб в его домах жили бесплатно, он должен получать приличный доход со своего капитала, это только справедливо. |