Саймон Фенимор решил, что несколько лет ему следует поработать иностранным корреспондентом, - он научится разбираться в политике европейских стран и, когда войдет в палату общин, будет уже знатоком, а ведь большинство лейбористов ничего в ней не смыслят; но когда Лесли повел его к владельцу газеты, который готов был предоставить блестящему молодому человеку эту возможность, он предупредил Саймона, что владелец газеты человек очень богатый, и если показать ему свои революционные пристрастия, нечего надеяться произвести на него благоприятное впечатление. |
Simon, however, made a very good impression on the magnate by the modesty of his demeanour, his air of energy and his easy conversation. | Однако своими скромными манерами, исходящей от него энергией и непринужденным разговором Саймон произвел на магната наилучшее впечатление. |
"He was as good as gold," Leslie told his wife afterwards. | - Он прекрасно держался, - говорил потом Лесли жене. |
"He's got his head screwed on his shoulders all right, that young fellow. | - У этого молодца хорошая голова на плечах. |
It's what I always told you, talk doesn't amount to anything really. | Я всегда тебе говорил, слова еще ничего не значат. |
When it comes down to getting a job with a living wage attached to it, like every sensible man he's prepared to put his theories in his pocket." | Когда дело доходит до получения места и приличного заработка, он, как всякий разумный человек, готов забыть о своих теориях. |
Venetia agreed with him. | Винития с ним согласилась. |
It was quite possible, their own experience proved it, to have a real love for beauty and at the same time to realize the importance of material things. | Что ж, вполне возможно, тому пример их собственный опыт - они по-настоящему любят красоту и в то же время прекрасно понимают, как важна материальная обеспеченность. |
Look at Lorenzo de' Medici; he'd been a successful banker and an artist to his finger-tips. | Взять хотя бы Лоренцо Медичи - он был преуспевающий банкир и до кончиков ногтей художник. |
She thought it very good of Leslie to have taken so much trouble to do a service for someone who was incapable of gratitude. | Как это хорошо со стороны Лесли, что он так старается оказать услугу человеку, от которого нечего ждать благодарности, думала Винития. |
Anyhow the job he had got him would take Simon to Vienna and thus remove Charley from an influence which she had always regarded with misgiving. | Во всяком случае, работа, полученная Саймоном, потребует его пребывания в Вене, и тем самым Чарли будет избавлен от влияния, которое всегда ее беспокоило. |