Когда вечер кончился, ихние заправилы от избытка чувств жали мне руку. |
I got them all right. | Я их пронял. |
And d'you know, I didn't say a single word that I didn't know was contemptible balderdash. | И знаешь, каждое сказанное мной слово было сущей галиматьей, я прекрасно это понимал. |
Words, words, words! | Слова, слова, слова! |
Poor old Hamlet." | Бедняга Гамлет. |
"It was a damned unscrupulous thing to do," said Charley. | - По-моему, ты поступил просто бессовестно, -сказал Чарли. |
"After all, I daresay they were just a lot of ordinary, decent fellows who were only wanting to do what they thought was the right thing, and what's more they were probably prepared to put their hands in their pockets to prove the sincerity of their convictions." | - Сколько я понимаю, там ведь собрались самые обыкновенные, вполне приличные люди, чтобы совершить то, что им казалось правильным, и более того, чтобы доказать искренность своих убеждений, они готовы были раскошелиться. |
"You would think that. | - Надо думать. |
In point of fact more money was raised for whatever the damned cause was than had ever been raised before at one of their meetings and the organizers told my chief it was entirely due to my brilliant speech." | И по правде сказать, они выложили куда больше денег, чем когда-либо, и устроители сказали моему шефу - это благодаря моей блестящей речи. |
Charley in his candour was distressed. | Чарли с его чистым сердцем стало не по себе. |
This was not the Simon he had known so long. | Перед ним сейчас сидел совсем не тот Саймон, какого он знал столько лет. |
Formerly, however wild his theories were, however provocatively expressed, there was a sort of nobility in them. | Прежде, при всей нелепости его теорий и как бы вызывающе он их ни излагал, было в них своего рода благородство. |
He was disinterested. | Он был бескорыстен. |
His indignation was directed against oppression and cruelty. | Негодование его было направлено против угнетения и жестокости. |
Injustice roused him to fury. | Несправедливость приводила его в ярость. |
But Simon did not notice the effect he had on Charley or if he did was indifferent to it. | Но Саймон не заметил, какое впечатление он произвел на Чарли, а если заметил, остался к этому равнодушен. |
He was absorbed in himself. | Он был поглощен собой. |
"But brain isn't enough and eloquence, even if it's necessary, is after all a despicable gift. | - Но одного ума недостаточно, а красноречие, даже если оно и необходимо, в конечном счете презренный дар. |
Kerensky had them both and what did they avail him? | Керенский обладал и тем и другим, а что они ему дали? |