Этот зануда Гете назвал бы наши отношения родством душ. |
You gave me what I'd never had. | Ты дал мне то, чего у меня никогда не было. |
I, who'd never been a boy, could be a boy with you. | Я никогда не знал, что значит быть мальчишкой, а с тобой я был мальчишкой. |
I could forget myself in you. | С тобой я забывался. |
I bullied you and ragged you and mocked you and neglected you, but all the time I worshipped you. | Я тебя изводил и высмеивал, помыкал и пренебрегал тобой, но при этом обожал. |
I felt wonderfully at home with you. | С тобой я чувствовал себя на диво легко. |
With you I could be just myself. | С тобой я мог быть самим собой. |
You were so unassuming, so easily pleased, so gay and so good-natured, merely to be with you rested my tortured nerves and released me for a moment from that driving force that urged me on and on. | Такой ты был непритязательный, веселый и добродушный, так легко было тебя обрадовать, рядом с тобой мои измученные нервы отдыхали, и та неистовая сила, что без конца меня погоняла, ненадолго меня отпускала. |
But I don't want rest and I don't want release. | Но не хочу я отдыха, не хочу, чтобы меня отпускало. |
My will falters when I look at your sweet and diffident smile. | Когда я гляжу на твою милую, застенчивую улыбку, моя воля мне изменяет. |
I can't afford to be soft, I can't afford to be tender. | Не могу я себе позволить быть податливым, не могу себе позволить нежности. |
When I look into those blue eyes of yours, so friendly, so confiding in human nature, I waver, and I daren't waver. | Когда я гляжу в твои синие глаза, такие дружелюбные, такие доверчивые, мне изменяет твердость, а я должен быть тверд. |
You're my enemy and I hate you." | Ты мой враг, ненавижу тебя. |
Charley had flushed uncomfortably at some of the things that Simon had said to him, but now he chuckled good-humouredly. | Иные слова Саймона сбивали Чарли с толку, вгоняли в краску, но сейчас он добродушно усмехнулся. |
"Oh, Simon, what stuff and nonsense you talk." | - Ох, Саймон, ну какую ерунду, какой вздор ты несешь. |
Simon paid no attention. | Саймон пропустил его слова мимо ушей. |
He fixed Charley with his glittering, passionate eyes as though he sought to bore into the depths of his being. | Он впился в Чарли своими блестящими неистовыми глазами, будто хотел проникнуть в самые глубины его существа. |
"Is there anything there?" he said, as though speaking to himself. | - Есть там что-нибудь? - сказал он, словно сам себе. |
"Or is it merely an accident of expression that gives the illusion of some quality of the soul?" | - Просто уж такое у него выражение лица, что чудится, будто и душа у него особенная? |