It wasn't your good looks, though I daresay they had something to do with it; it wasn't your intelligence, which is adequate without being remarkable; it wasn't your guileless nature or your good temper. | Дело не в том, что ты красавчик, хотя, смею сказать, и это тоже играет роль. И не в твоих способностях, способности как способности, ничего выдающегося. И не в твоей бесхитростной натуре и добром нраве. |
What is it in you that makes people take to you at first sight? | Но что же это в тебе с первого взгляда привлекает людей? |
You've won half your battle before ever you take the field. | Ты еще и пальцем не шевельнул, а уже наполовину одержал победу. |
Charm? | Обаяние? |
What is charm? | Но что за штука обаяние? |
It's one of the words we all know the meaning of, but we can none of us define. | Вот одно из слов, значение которого всем нам известно, но никто не может точно его определить. |
But I know if I had that gift of yours, with my brain and my determination there's no obstacle in the world I couldn't surmount. | Я знаю только, что, обладай я этим твоим даром, при моем уме и решительности я бы одолел любое препятствие. |
You've got vitality and that's part of charm. | В тебе есть жизненная сила, и это часть твоего обаяния. |
But I have just as much vitality as you; I can do with four hours' sleep for days on end and I can work for sixteen hours a day without getting tired. | Но у меня ее не меньше, я могу обходиться четырьмя часами сна и работать без устали по шестнадцать часов в сутки. |
When people first meet me they're antagonistic, I have to conquer them by sheer brainpower, I have to play on their weaknesses, I have to make myself useful to them, I have to flatter them. | С первого взгляда я вызываю в людях неприязнь, мне приходится их завоевывать силой ума, приходится играть на их слабостях, как-то им угождать, приходится им льстить. |
When I came to Paris my chief thought me the most disagreeable young man and the most conceited he'd ever met. | Когда я приехал в Париж, мой шеф решил, что он в жизни не встречал такого противного молодого человека и такого самодовольного. |
Of course he's a fool. | Он, конечно, дурак. |
How can a man be conceited when he knows his defects as well as I know mine? | Ну как можно быть самодовольным, если знаешь свои недостатки, как я их знаю? |
Now he eats out of my hand. | Теперь он пляшет под мою дудку. |
But I've had to work like a dog to achieve what you can do with a flicker of your long eyelashes. |