Рождественские каникулы (Моэм) - страница 48

And then to Charley: "I've often asked myself what it was that I saw in you.- И продолжал, уже обращаясь к Чарли: - Я часто спрашивал себя, что же такое я нахожу в тебе.
It wasn't your good looks, though I daresay they had something to do with it; it wasn't your intelligence, which is adequate without being remarkable; it wasn't your guileless nature or your good temper.Дело не в том, что ты красавчик, хотя, смею сказать, и это тоже играет роль. И не в твоих способностях, способности как способности, ничего выдающегося. И не в твоей бесхитростной натуре и добром нраве.
What is it in you that makes people take to you at first sight?Но что же это в тебе с первого взгляда привлекает людей?
You've won half your battle before ever you take the field.Ты еще и пальцем не шевельнул, а уже наполовину одержал победу.
Charm?Обаяние?
What is charm?Но что за штука обаяние?
It's one of the words we all know the meaning of, but we can none of us define.Вот одно из слов, значение которого всем нам известно, но никто не может точно его определить.
But I know if I had that gift of yours, with my brain and my determination there's no obstacle in the world I couldn't surmount.Я знаю только, что, обладай я этим твоим даром, при моем уме и решительности я бы одолел любое препятствие.
You've got vitality and that's part of charm.В тебе есть жизненная сила, и это часть твоего обаяния.
But I have just as much vitality as you; I can do with four hours' sleep for days on end and I can work for sixteen hours a day without getting tired.Но у меня ее не меньше, я могу обходиться четырьмя часами сна и работать без устали по шестнадцать часов в сутки.
When people first meet me they're antagonistic, I have to conquer them by sheer brainpower, I have to play on their weaknesses, I have to make myself useful to them, I have to flatter them.С первого взгляда я вызываю в людях неприязнь, мне приходится их завоевывать силой ума, приходится играть на их слабостях, как-то им угождать, приходится им льстить.
When I came to Paris my chief thought me the most disagreeable young man and the most conceited he'd ever met.Когда я приехал в Париж, мой шеф решил, что он в жизни не встречал такого противного молодого человека и такого самодовольного.
Of course he's a fool.Он, конечно, дурак.
How can a man be conceited when he knows his defects as well as I know mine?Ну как можно быть самодовольным, если знаешь свои недостатки, как я их знаю?
Now he eats out of my hand.Теперь он пляшет под мою дудку.
But I've had to work like a dog to achieve what you can do with a flicker of your long eyelashes.