Но чтобы достичь того, для чего тебе довольно одного взмаха твоих длинных ресниц, я должен работать как вол. |
Charm is essential. | Обаяние - важнейшая штука. |
In the last two years I've got to know a good many prominent politicians and they've all got it. | За последние два года мне довелось познакомиться со многими выдающимися политическими деятелями, и оно присуще почти всем. |
Some more and some less. | У одних его больше, у других меньше. |
But they can't all have it by nature. | Но не может быть, чтобы всем оно было дано от природы. |
That shows it can be acquired. | Выходит, его можно обрести. |
It means nothing, but it arouses the devotion of their followers so that they'll do blindly all they're bidden and be satisfied with the reward of a kind word. | Оно ничего не значит, но возбуждает в последователях слепую преданность, они пляшут под твою дудку, и в награду им довольно доброго слова. |
I've examined them at work. | Я наблюдал, как такие политики пользуются своим обаянием. |
They can turn it on like water from a tap. | Они могут его выпустить, будто воду из крана. |
The quick, friendly smile; the hand that's so ready to clasp yours. | Быстрая дружелюбная улыбка, рука, готовая пожать вам руку. |
The warmth in the voice that seems to promise favours, the show of interest that leads you to think your concerns are your leader's chief preoccupation, the intimate manner which tells you nothing, but deludes you into thinking you are in your master's confidence. | Теплые нотки в голосе, похоже, сулят вам благосклонность, столь явный интерес к вам заставляет вас вообразить, будто он только и делает, что печется о вашем благополучии, сердечность в обращении, которая ни о чем не говорит, внушает мысль, будто вы пользуетесь его доверием. |
The clich?s, the hundred varieties of dear old boy that are so flattering on influential lips. | Избитые фразы, несчетные обращения вроде "дорогой", "старина" или "дружище" очень лестны, когда их слышишь от влиятельного лица. |
The ease and naturalness, the perfect acting that imitates nature, and the sensitiveness that discerns a fool's vanity and takes care never to affront it. | Свобода и естественность, превосходная игра, которая выдается за проявление подлинной натуры, и проницательность, что видит тщеславие дурака и уж нипочем его не заденет. |
I can learn all that, it only means a little more effort and a little more self-control. | Всему этому я могу научиться, тут надо только еще немного поднатужиться и еще чуть лучше владеть собой. |
Sometimes of course they overdo it, the pros, their charm becomes so mechanical that it ceases to work; people see through it, and feeling they've been duped are resentful." |