|
Once a year there was a meeting attended by such members of the family as were in England, for of the third generation some were serving their country in distant parts of the Empire, and some were gentlemen of leisure who were often abroad, and with Sir Wilfred in the chair, he presented the highly satisfactory statement which the chartered accountants had prepared. | Раз в год созывалось собрание под председательством сэра Уилфрида, - на нем присутствовали те члены семьи, которые оказывались в Англии, ибо кое-кто из третьего поколения служил своему отечеству в отдаленных пределах Империи, а кое-кто жил в праздности и часто проводил время за границей, - и Лесли читал в высшей степени благополучный отчет, составленный многоопытными бухгалтерами. |
Leslie Mason was a man of varied interests. | Лесли Мейсон был человеком весьма разнообразных интересов. |
At this time he was in the early fifties, tall, with a good figure, and with his blue eyes, fine gray hair worn rather long, and high colour, of an agreeable aspect. | Сейчас ему пятьдесят с небольшим, у него приятная наружность, он высокий, хорошо сложен, голубые глаза, красиво седеющие, довольно длинные волосы и яркий румянец. |
He looked more like a soldier or a colonial governor home on leave than a house agent and you would never have guessed that his grandfather was a gardener and his grandmother a cook. | Он похож скорее на солдата или на приехавшего домой в отпуск губернатора какой-либо колонии, чем на комиссионера по продаже и сдаче внаем домов, и, глядя на него, никогда не скажешь, что его дед был садовником, а бабка - кухаркой. |
He was a good golfer, for which pastime he had ample leisure, and a good shot. | Он хорошо играет в гольф, на что не жалеет времени, и хорошо стреляет. |
But Leslie Mason was more than a sportsman; he was keenly interested in the arts. | Но Лесли Мейсон занимается не только гольфом и охотой, он еще и живо интересуется искусством. |
The rest of the family had no such foibles and they looked upon Leslie's predilections with an amused tolerance, but when, for some reason or other, one of them wanted to buy a piece of furniture or a picture, his advice was sought and taken. | У остальных членов семьи никаких таких причуд не было, и они относились к склонностям Лесли со снисходительной улыбкой, но когда по той или иной причине кто-нибудь из них хотел купить мебель или картину, они спрашивали совета у Лесли и следовали ему. |
It was natural enough that he should know what he was talking about, for he had married a painter's daughter. |