Вполне естественно, что Лесли разбирался в этих делах, ведь он женился на дочери художника. |
John Peron, his wife's father, was a member of the Royal Academy and for a long time, between the eighties and the end of the century, had made a good income by painting pictures of young women in eighteenth-century costume dallying with young men similarly dight. | Джон Перон, отец его жены, художник, многие годы, между восьмидесятыми и концом века, был членом Королевской академии, заработал немалые деньги тем, что писал молодых женщин в костюмах восемнадцатого века, флиртующих с соответственно одетыми молодыми людьми. |
He painted them in gardens of old world flowers, in leafy bowers and in parlours furnished correctly with the chairs and tables of the period. | Он писал их в садах, среди цветов, которые сажали в те поры, в заплетенных листвой беседках и в гостиных, вполне правильно обставленных столами и стульями того периода. |
But now when his pictures turned up at Christie's they were sold for thirty shillings or two pounds. | Но теперь, если его картины попадали на аукцион Кристи, они шли по тридцать шиллингов, от силы по два фунта. |
Venetia Mason had inherited quite a number when her father died, but they had long stood in a box-room, covered with dust, their faces to the wall; for at this time of day even filial affection could not persuade her that they were anything but dreadful. | После смерти отца Винитии Мейсон досталось множество его картин, но они давно уже пылились в кладовке, лицом к стене, ибо по нынешним временам даже дочерняя любовь не могла помешать ей считать их никудышными. |
The Leslie Masons were not in the least ashamed of the fact that his grandmother had been a cook, indeed with their friends they were apt to make a facetious point of it, but it embarrassed them to speak of John Peron. | Чета Мейсонов нисколько не стыдилась того, что бабка Лесли была кухаркой, в дружеском кругу они склонны были шутить над этим, а вот о Джоне Пероне им упоминать было неловко. |
Some of the Mason relations still had on their walls examples of his work; they were a mortification to Venetia. | Кой у кого из родственников Лесли Мейсона до сих пор висели его картины; Винитию это унижало. |
"I see you've still got father's picture there," she said. | - Я вижу, у вас там еще висит картина отца, -говорила она. |
"Don't you think it dates rather? | - Вам не кажется, что она изрядно устарела? |
Why don't you put it in one of the spare rooms?" | Почему бы вам не поместить ее в одну из свободных комнат? |
"My father-in-law was a very charming old man," said Leslie, "with beautiful manners, but I'm afraid he wasn't a very good painter." |