|
He counts every penny he spends and takes care to do nothing to compromise his future. | Он считает каждый грош и старается не делать ничего такого, что угрожало бы его будущему. |
Mimi and Musette are hard-working girls, trade unionists, who spend their spare evenings attending party meetings, and even if they lose their virtue, keep their heads." | Мими и Мюзетта великие труженицы, состоят в профсоюзе, в свободный вечер ходят на партийные собрания и, даже если расстаются с девичьей честью, головы не теряют. |
"Don't you live with a girl?" | - А с тобой живет подружка? |
"No." | - Нет. |
"Why not? | - Что ж так? |
I should have thought it would be very pleasant. | По-моему, это должно быть очень приятно. |
In the year you've been in Paris you must have had plenty of chances of picking someone up." | За год в Париже у тебя, наверное, был миллион возможностей завести подружку. |
"Yes, I've had one or two. | - Да, были у меня две или три. |
Strange when you come to think of it. | Даже удивительно, если подумать. |
D'you know what my place consists of? | Знаешь, что у меня за дом? |
A studio and a kitchen. | Кабинет и кухня. |
No bath. | Ванной нет. |
The concierge is supposed to come and clean up every day, but she has varicose veins and hates climbing the stairs. | Консьержка должна бы каждый день приходить и убирать, но у нее расширение вен, и ей совсем неохота подниматься по лестнице. |
That's all I have to offer and yet there've been three girls who wanted to come and share my squalor with me. | Вот и все, что я могу предложить, и, однако, нашлись три девицы, которые хотели разделить со мной мою нищету. |
One was English, she's got a job here in the International Communist Bureau, another was a Norwegian, she's working at the Sorbonne, and one was French-you'd have thought she had more sense; she was a dressmaker and out of work. | Одна была англичанка, служила здесь в Международном коммунистическом бюро, другая - норвежка, работает в Сорбонне, а еще одна -француженка, казалось бы, от нее можно было ждать больше здравого смысла; она была портниха, без места. |
I picked her up one evening when I was going out to dinner, she told me she hadn't had a meal all day and I stood her one. | Я познакомился с ней однажды вечером, когда вышел пообедать, она сказала, она весь день ничего не ела, ну, я ее угостил. |
It was a Saturday night and she stayed till Monday. | Был субботний вечер, и она задержалась у меня до понедельника. |
She wanted to stay on, but I told her to get out and she went. | Она хотела и дальше оставаться, но я велел ей уходить, и она ушла. |
The Norwegian was rather a nuisance. |