|
Chesterfield said the last word about sexual congress: the pleasure is momentary, the position is ridiculous, and the expense is damnable. | Граф Честерфилд лучше всех сказал о занятии любовью: удовольствие мимолетное, положение смехотворное, а плата черт-те какая. |
It may be an instinct that one can't suppress, but the man's a pitiful fool who allows it to divert him from his chosen path. | Это природный инстинкт, и его невозможно в себе задавить, но жалок и глуп тот, кто позволит ему сбить себя с избранного пути. |
I'm not afraid of it any more. | Мне это уже не грозит. |
In a few more years I shall be entirely free from its temptation." | Еще через несколько лет я начисто избавлюсь от этого искушения. |
"Are you sure you can prevent yourself from falling in love one of these days? | - А если вдруг в один прекрасный день ты влюбишься, неужели сумеешь себе это запретить? |
Such things do happen, you know, even to the most prudent men." | Такое ведь случается даже с самыми рассудительными людьми. |
Simon gave him a strange, one might even have thought a hostile, look. | Саймон бросил на него странный, пожалуй, даже враждебный взгляд. |
"I should tear it out of my heart as I'd wrench out of my mouth a rotten tooth." | - Я вырву любовь из своего сердца, как выдернул бы изо рта гнилой зуб. |
"That's easier said than done." | - Это легче сказать, чем сделать. |
"I know. | - Знаю. |
Nothing that's worth doing is done easily, but that's one of the odd things about man, if his self-preservation is concerned, if he has to do something on which his being depends, he can find in himself the strength to do it." | Все, что чего-то стоит, сделать нелегко, но такова одна из странностей человеческой природы: когда это касается самосохранения, когда нужно сделать что-то, от чего зависит само твое существование, нужные силы находятся. |
Charley was silent. | Чарли промолчал. |
If anyone else had spoken to him as Simon had done that evening he would have thought it a pose adopted to impress. | Если бы кто-нибудь другой говорил с ним как говорил в этот вечер Саймон, он счел бы это позой, желанием пустить пыль в глаза. |
Charley had heard during his three years at Cambridge enough extravagant talk to be able, with his common sense and quiet humour, to attach no more importance to it than it deserved. | За три года в Кембридже он наслушался вдоволь сумасбродных речей и при своем здравомыслии и спокойном юморе научился придавать им не больше значения, чем они того заслуживали. |
But he knew that Simon never talked for effect. | Но он знал, Саймон никогда не говорил, лишь бы поразить собеседника. |