|
He was too contemptuous of his fellows' opinion to extort their admiration by taking up an attitude in which he did not believe. | Слишком он презирал мнение окружающих и ради того, чтобы вызвать у них восхищенье, не стал бы говорить не то, что думает. |
He was fearless and sincere. | Он искренен и бесстрашен. |
When he said that he thought this and that, you could be certain that he did, and when he said he had done that and the other you need not hesitate to believe that he had. | Если он сказал, что думает то-то и то-то, без сомнения, так оно и есть, а если сказал, что поступил так или эдак, можно без колебаний ему поверить. |
But just as the manner of life that Simon had described seemed to Charley morbid and unnatural, so the ideas he expressed with a fluency that showed they were well considered seemed to him outrageous and horrible. | Но и образ жизни Саймона, только что им описанный, показался Чарли ужасным и неестественным, и его идеи, изложенные столь подробно, что ясно было, как хорошо они продуманы, показались ему чудовищными и возмутительными. |
He noticed that Simon had avoided saying what was the end for which he was thus so sternly disciplining himself; but at Cambridge he had been violently communist and it was natural to suppose that he was training himself to play his part in the revolution they had then, all of them, anticipated in the near future. | Он заметил, что Саймон избегал говорить о цели, ради которой столь сурово себя тренировал; но в Кембридже он был ярым коммунистом, и естественно было предположить, что он готовился сыграть роль в революции, которую все они тогда предвкушали в ближайшем будущем. |
Charley, much more concerned with the arts, had listened with interest, but without feeling that the matter was any particular affair of his, to the heated arguments he heard in Simon's rooms. | Чарли, больше всего поглощенный искусством, слушал горячие споры, гремевшие в комнате Саймона, с интересом, но вовсе не чувствовал, будто это касается и его. |
If he had been obliged to state his views on a subject to which he had never given much thought, he would have agreed with his father: whatever might happen on the Continent there was no danger of communism in England; the hash they'd made in Russia showed it was impracticable; there always had been rich and poor in the world and there always would be; the English working man was too shrewd to let himself be led away by a lot of irresponsible agitators; and after all he didn't have a bad time. | Если бы ему пришлось высказать свой взгляд на предмет споров, о котором он никогда всерьез не задумывался, он согласился бы со своим отцом: что бы ни происходило на Континенте, а уж Англии-то коммунизм не грозит; от каши, которую заварили в России, толку явно нет; в мире всегда были и всегда будут богатые и бедные; английский рабочий слишком трезво мыслит, он не позволит безответственным агитаторам себя провести, и притом ему совсем неплохо живется. |