Рождественские каникулы (Моэм) - страница 62

But until then I'm quite prepared to do my little job and have as much fun as I can on the income I've got."А до тех пор я вполне готов заниматься моим скромным делом и получать от жизни побольше удовольствия, насколько позволит мой доход.
"And when you die will it have mattered a damn whether you ever lived or not?"- А когда умрешь, не все ли равно будет, жил ты на свете или не жил?
For a moment the unexpected question disconcerted Charley and he flushed.На миг от этого неожиданного вопроса Чарли растерялся, он вспыхнул.
"I don't suppose it will."- Пожалуй, все равно.
"Are you satisfied with that?"- И тебя это устраивает?
"To tell you the truth I've never thought about it.- По правде сказать, никогда об этом не задумывался.
But if you ask me point-blank, I think I should be a fool if I weren't.Но если ты спрашиваешь впрямую, думаю, было бы глупо, если б не устраивало.
I could never have become a great artist.Большого художника из меня никогда бы не вышло.
I talked it over with father that summer after I came down when we went fishing in Norway.Я обсуждал это с отцом, в то лето, когда мы ездили с ним с Норвегию удить рыбу.
He put it awfully nicely.Он очень мило к этому отнесся.
Poor old dear, he was very anxious not to hurt my feelings, but I couldn't help admitting that what he said was true.Славный мой старик, он отчаянно боялся меня обидеть, но я не мог не признать, что его слова справедливы.
I've got a natural facility for doing things, I can paint a bit and write a bit and play a bit, perhaps I might have had a chance if I'd only been able to do one thing; but it was only a facility.Природа наделила меня способностями, я могу сносно рисовать, сносно писать, сносно играть на сцене. Возможно, займись я чем-нибудь одним, я бы чего-то достиг. Но это всего лишь способности.
Father was quite right when he said that wasn't enough, and I think he was right too when he said it was better to be a pretty good business man than a second-rate artist.Отец сказал, что этого еще недостаточно, и он был совершенно прав, и опять же он прав, что лучше быть хорошим дельцом, чем второсортным живописцем.
After all, it's a bit of luck for me that old Sibert Mason married the cook and started growing vegetables on a bit of land that the growth of London turned into a valuable property.В конце концов мне повезло, что старина Сайберт Мейсон женился на кухарке и принялся выращивать овощи на клочке земли, который благодаря тому, что Лондон разросся, стал большой ценностью.
Don't you think it's enough if I do my duty in that state of life in which providence or chance, if you like, has placed me?"